Чтение в переводе или оригинале. Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя. Как сделать выбор

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Что-то я совсем опаздываю со своими мини-рассказами


День 15

Ура, сегодня были гости! Приходили друзья, которые не были у нас в гостях почти год.

Вообще все больше замечаю, что раньше чаще встречались все. Когда были молодые. Потом появилось по 1 ребенку и встречи стали подстраиваться под детский распорядок дня, а если у кого-то не совпадал, то мог и выбыть из событий (в нашей основной компании 4 семьи вместе с нами). Потом дети стали старше и появились тренировки/танцы/дни рождения. Тут уже приходилось согласовывать и день и время. А теперь уже и по второму ребенку появилось. А одни вообще на все лето в Минск уехали (есть подозрение, что там и останутся). Где-то я уже слышала, что с возрастом дружба - это еще и совпадение расписаний. Похоже, что так оно и есть. Хотя очень жаль этого.

День 16
Обычный воскресный семейный день. Даже завтрак вместе всей семьей, прогулка в парке, семейный обед, составление с Иришей списка продуктов на неделю, поездка папы и Ириши за продуктами, ужин, совместная игра в Воображариум (с малышкой на руках), вечерняя ванна (дали наконец-таки воду к позднему вечеру). Единственное отличие - это сборы Ириши на завтра, она пойдет в спортивный лагерь.

День 17
Сегодня Ириша первый день пошла в спортивный лагерь. Лагерь организовала школа бега на базе санатория в трех трамвайных остановках от нас. Лагерь дневной с обязательными тренировками (их будет 2 в день), с бассейном каждый день, кислородными коктейлями, соляной пещерой и двумя развлекательными походами в город в неделю. А всего Ириша там пробудет 2 недели.

Это первый опыт для нас лагеря вообще, пусть и дневного. И Ириша никогда не занималась спортом всерьез, только танцы. Хотя зарядку и физкультуру в садике очень любила. И как итог сегодня ей все понравилось, но она жутко устала на тренировках - даже поплакала вечером немного.

Но идти завтра не отказалась, остальное-то было все круто!


День 18

"Сто вещей и ничего лишнего". Сегодня мне удалось с семье посмотреть этот фильм. Невероятно интересно, понравилась сама идея. Сейчас, когда осознанное потребление - это новая мода, в фильме показано, а как можно обойтись без множества тысяч вещей. Два друга на спор отказываются от всего на 100 дней, каждый день они имеют право взять по одной вещи из своих старых запасов. Ничего нельзя покупать. Ничего нельзя брать лишнего. Кто проиграет, теряет свою половину компании. Но как выяснилось, потеряв многое к концу фильма, каждый из них находит для себя что-то очень-очень важное. Рекомендую!


Про мимозу

Мое летнее настроение поддерживается в том числе вот этим жёлтым цветом. Мимоза потихоньку вышиваются в те редкие вечера, когда я могу спокойно посидеть с семьёй в гостиной. Правда все больше стали мешать края канвы, поэтому процесс почти затормозился сейчас. Раньше я ее закалывала иголочками, но это тоже неудобно. Весной увидела супер простой чехол на пяльцы (его ещё Лена недавно показывала), но себе такой пока не сшила. Думаю, с ним процесс пошел был лучше. А пока вышита почти вся яркая часть. По дизайну слева в основном сепия в одну нить, и вот тут у меня какие-то неимоверные трудности - постоянно ошибаюсь, приходится распарывать.

Про планы на лето

Похоже я последняя осталась без отчёта. Все две недели я то и дело возвращалась к теме и задумывалась, а каких же эмоций мне хочется этим летом. И все две недели перед глазами всплывал только мой любимый пирог из свежей малины. Для меня это ориентир номер один всегда: если удалось хоть раз испечь этот пирог, значит, лето было! Может это моя диета временная без мучного даёт о себе знать. А ещё я видимо мысленно смирилась давно, что это лето будет другим: без моря, без поездок, зато с малышкой на руках.

Но вот буквально сегодня я осознала, что ещё хочу вновь испытать этим летом радость от познания нового. Хочу начать изучение какой-нибудь темы, совершенно новой для меня. Или не совершенно, но углубиться в уже известную тему. И вспомнилась за одно мое чтение литературы на английском языке, может снова попробовать, ощущения от такого чтения несколько иные - и голова работает усилиннее, и ты как будто и сам в другой стране. И добавлю ещё маленькую поездку к водоёму, пусть это будет хоть наш Ижевский пруд, но хочется ощутить прохладу водоема в жаркий день.

Не так глобально и пока без наметок достижения, но если удастся это все реализовать, чуточку счастливее я точно стану.

Про ароматы лета

Для меня это прежде всего пирог с малиной, как я уже писала. А ещё свежий укроп с грядки, аромат арбуза, цветение шиповника, запах скошенной травы, запах летнего дождя, чистый воздух после грозы, запах моря (как ты далеко!), тонкий аромат мелиссы, смородиновый чай.

Все это вместе с планами на лето записала себе в тетрадку, буду галочки ставить не только по планам, но и по услышанным ароматам:) Кстати укроп с грядки, шиповник и летний дождь уже капельку ароматерапии мне преподнесли.

Пока из рукодельного показать нечего, только процессы,

я продолжу про лето..


День 12

Двое пап учат одну Иришу делать колесо!)

Это мы с друзьями в День России и по совместительству в наш День города гуляли в моем любимом парке имени Кирова. У друзей дети отдыхают в лагере, вот Ирише и досталось все внимание. Колесо пока у нее так и не получилось, все мешает страх, но кое-какие успехи уже есть. К слову, я никогда не умела делать колесо, так что Ириша меня в этом уже опережает))

Еще вчера была отличная погода. А сегодня уже +12 градусов и жуткий ветер. Гуляя в этот день, я вспомнила о серии передач по Discovery о ветрах. Автор разъезжал по свету и изучал особенности ветров в той или иной местности, и у каждого ветра есть название. Я помню про Мистраль (ветер Прованса :) ) и Леванте. А вот у нас ведь нет какого-нибудь поэтичного названия у ветра.

А потом в той же книге про Прованс я прочитала про их ветра:
"Если же они пробудут в Провансе достаточно долго, то получат шанс познакомиться со всеми ветрами Прованса, каждый из которых, естественно, гордится собственным именем. Le Trémontano (лё тремонтано), к примеру, врывается с севера и приносит полярный холод. С юга прилетает La Marinière (ла мариньер), приносит прихваченный в африканских пустынях песочек и рассеивает его по всему Провансу, не обходя и тарелок с вашим ланчем. С востока прибывает Le Levante (лё левант) с багажом дождевых туч, с запада – Le Traverse (лё траверс). Но это отнюдь не все. Спросите любого информированного провансальца (а неинформированных среди них не встретишь), и он сообщит вам, что в семье ветров более трех десятков братьев (и сестер, ибо они разного грамматического рода)..."

А Википедия мне подсказала, что Пурга - это, например, сильный зимний ветер в Сибири. А Баргузин - это северо-восточной штормовой ветер Байкала. А я и не знала! :)


Мистраль превращает стволы деревьев в закрученные спиралью (

Любой современный человек должен знать английский и уметь читать на этом языке. Почему?

Во многих сферах деятельности информация меняется с такой скоростью, что, не зная языка, вы просто не сможете использовать последние достижения в своей работе.

Ведь 80% новой информации публикуется только на английском языке. И пока ее переведут на русский язык (если это вообще произойдет), она просто устареет.

В этой статье я расскажу о 6 ошибках, которые чаще всего допускают при чтении английских книг. И конечно, дам советы, которые помогут вам читать английские книги правильно и эффективно.

Ошибка № 1: Брать материал, который не соответствует вашему уровню


Очень часто при выборе книги хочется взять материал посложнее, так как не хочется читать что-то слишком простое. А некоторые и вовсе берут оригинал произведения, никак не соответствующий уровню человека.

Так делать нельзя.

Если материал, который вы читаете, выше вашего уровня, то вы встретите в нем:

  • Незнакомые грамматические конструкции
  • Много неизвестных слов

Чтобы хоть что-то понять, вам придется очень много разбираться с текстом. Поэтому, скорее всего, вы забросите чтение.

Очень важно, чтобы материал, который вы читаете, подходил вам по уровню знания английского .

Поэтому советую брать адаптированные книги (особенно, если вы только начинаете читать). В таких книгах сохраняется смысл произведения, но убираются сложные конструкции и слова, которые вы бы не знали на данном уровне.

Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Ошибка № 2: Читать то, что неинтересно вам

Чтобы вы не бросили читать, чтение должно приносить вам удовольствие и пользу . Часто, особенно на начальных уровнях, люди берут первый попавшийся материал, думая, что ничего интересного для своего уровня они просто не найдут.

Поэтому чтение становится настоящим испытанием, и им приходится заставлять себя читать то, что совсем не интересно.

Чтение на английском должно приносить удовольствие, поэтому читайте то, что вам интересно.

Если у вас начальный уровень, это не значит, что вы должны читать детские сказки.

Можно найти то, что будет интересно именно вам:

  • Адаптированная литература различных жанров
  • Комиксы на разные темы
  • Небольшие легкие рассказы

К тому же читая то, что вам интересно, вы будете узнавать полезные слова, которые сможете использовать в своей речи.

Ошибка № 3: Не пользоваться словарем во время чтения

Самая распространенная ошибка при чтении книг - это не использовать словарь.

Часто люди думают, что о значении незнакомых слов можно догадаться из контекста (смысла). Поэтому нет надобности, постоянно лезть в словарь, чтобы узнать, что это за слово.

К тому же, если смотреть слова в словаре, чтение растягивается на долгое время, и ты не можешь полностью погрузиться в него.

Однако, не понимая отдельных слов, вы не сможете понять весь текст.

Давайте посмотрим на пример:

They saw a scarecrow .
Они увидели...

Вы можете понять кого или что они увидели, не зная слово scarecrow? Нет.

Возможно они увидели приведение, корабль, вазу или сундук. На самом деле слово scarecrow переводится как «пугало».

Пользоваться словарем при чтении обязательно. Ведь, чтобы понять смыл текста, вам нужно понять смысл каждого предложения, из которого он состоит. А для этого нужно понимать все слова в этом предложении.

При этом некоторые слова являются ключевыми - то есть, не понимая смысл слова, вы не поймете смысл всего предложения.

Советую не пропускать непонятные слова, а сразу смотреть их в словаре. Иначе вы можете просто запутаться в тексте. Особенно, если у вас начальный уровень.

Обратите внимание, что в словаре нужно смотреть не только перевод слова, но и его значение.

Значение слова - это смысл, которое оно несет.

Например:

Scarecrow - объект, имеющий форму человека и предназначенный для отпугивания птиц.

Это поможет вам лучше понимать слова, ведь иногда слова с похожим переводом обозначают разные вещи. А некоторые слова нам сложно понять, даже зная их перевод.

Ошибка № 4: Смотреть в словаре не все слова


Некоторые люди, которые пользуются словарем при чтении, считают, что прояснять нужно все-таки не все слова. А только те, которые часто повторяются и сильно мешают пониманию текста.

Однако это также не совсем правильно.

Представьте, что вы читаете не художественную литературу, а какую-то обучающую статью. Пропуская в ней слова, вы просто перестанете воспринимать информацию и запутаетесь в материале.

К тому же бывают случаи, когда люди додумывают сами перевод неизвестного слова, и поэтому искажают смысл прочитанного. Но что еще хуже, этот перевод откладывается у них в голове, и они начинают неправильно использовать слово.

Конечно, правильным является смотреть все незнакомые вам слова.

Ведь в литературе очень часто используются те слова, с которыми в жизни мы не сталкиваемся. Пропуская слово, вы можете только догадываться о его переводе и значении.

Может быть, это предложение и не будет столь важным, но вы этого не поймете, пока не посмотрите слово в словаре.

Особенно важно смотреть все слова, когда вы только начинаете читать книги на английском. Сначала это будет занимать много времени, но чем больше книг вы прочитаете, тем быстрее и легче будете это делать.

К тому же, если вы выберете книгу вашего уровня, то в ней не будет очень много незнакомых вам слов.

Ошибка №5: Не обращать внимание на грамматику

Грамматика - это правила о том, как слова складываются в предложения.

При чтении люди все внимание концентрируют на словах, поэтому, встречая непонятную грамматику, просто пропускают ее.

Но чтобы понять предложение, нужно знать не только все слова в нем, но и правило, согласно которому оно образовано. Ведь только благодаря грамматике мы можем определить, произошло это действие или только собирается произойти, является действие фактом или это длительный процесс и т.д.

При чтении обязательно обращайте внимание на правила построения предложения.

Это очень полезное упражнение.

Если вы встретили незнакомую вам грамматическую конструкцию, вам нужно полностью разобраться в ней. Обратите внимание на то, что если в тексте очень много таких конструкций, то вам нужно взять книгу полегче.

Ошибка № 6: Просто выписывать слова, а не работать с ними

Как обычно поступают люди с незнакомыми словами, встреченными в тексте? Они либо подписывают их перевод, либо просто выписывают их.

Если при чтении вы преследуете цель пополнить свой словарный запас, то такие действия не помогут вам в этом.

Можете сами попробовать, выпишите 15 слов, а на следующий день постарайтесь вспомнить их. Скорее всего, вы вспомните только 2-3 слова. А потом попробуйте вспомнить их через неделю, и посмотрите на результат.

Чтобы действительно пополнить свой словарный запас, просто выписать слово недостаточно. Нужно отработать его использование в собственной речи.

Как это делать правильно, я рассказывала .

Обратите внимание, работать стоит только с теми словами, которые понадобятся вам в жизни. То есть, нет смысла учить редкие и устаревшие слова, которые вы никогда не будете использовать.

Итак, мы разобрали то, как нужно правильно читать, чтобы получить максимум пользы от английских книг. А сейчас я хочу дать вам несколько ссылок на полезные ресурсы для чтения:

Что читать?

Примечание: Чтобы развернуть сам текст нажмите на "Transcript".

Здесь собраны новости на совершенно разные темы. Все новости адаптированы по 3-м уровням:

  • 1 уровень - для начинающих
  • 2 уровень - средний и выше
  • 3 уровень - это новости в оригинале.

Чем ниже уровень, тем проще слова в тексте.

Этот сайт содержит неадаптированную литературу англоязычных авторов. Поэтому подойдет только для уровня Intermediate (средний) и выше. На сайте представлены 8 популярных жанров: детская литература, детектив, фантастика, ужасы, юмор, документальная проза, роман, научная фантастика.

Прямо сейчас выбирайте ресурс и начинайте читать. И, конечно, не забывайте о тех советах, которые я вам дала. Приятного и полезного вам чтения.

Как Вы думаете, есть ли разница между чтением любого иностранного произведения в оригинале и знакомством с его же версией, но уже подвергшейся своеобразному фильтру и вышедшей из-под пера переводчика?

Как показывает практика, разница просто огромная!

По словам тех, кто обладает знаниями , чтение книг в оригинале представляет собой грандиозный источник эмоций и впечатлений, которые, к сожалению, очень часто просто теряются при знакомстве с переводом произведения того или иного автора.

Мы приведем Вам доводы тех, кто не пользуется переводами, обладая знаниями для того, чтобы знакомиться с сюжетными линиями, что называется, из первых уст.

Что такое перевод? Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Конечно, главная задача переводчика заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения.

Всегда ли возможно сделать перевод, представляющий собой идеально точное отражение изначальной информации, причем так, чтобы полностью сохранить не только смысл, но и эмоциональную окраску именно такой силы и направления, какие задумывались автором? Конечно нет! На это есть две основные причины.

Во-первых, русский язык – это один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75%. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, и четыре смысловых значения.

При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может незначительно меняться. Выбор тех или иных фраз и оборотов при переводе - целиком и полностью заслуга переводчика. Это в определенной степени его взгляд и его видение ситуации, его подсознательная характеристика сюжета.

Во-вторых, при переводе огромное значение имеют словарный запас переводчика, его опыт и навыки точного перевода с сохранением не только смысла, но и эмоционального фона произведения.

Таким образом, получается, что переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса.

Поскольку перевод – это процесс субъективный, зависящий от конкретной личности конкретного переводчика, то в любом случае возможны трактовки, которые могут не точно доносить первоначальный смысл сказанного. Дайте задание двум переводчикам изложить на русский язык текст одного и того же рассказа. Их переводы в любом случае будут отличаться. Хоть немного, но будут. Потому что перевод зависит от того, кто его делает.

В этом смысле чтение литературы на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения.

Для многих сама мысль начать изучать иностранный язык кажется страшной. Такие люди уверены, что даже длительные курсы изучения иностранных языков не дадут им возможности чтения не то что книг, но даже информационных заметок на другом языке.

Это заблуждение опровергают те, кто начал изучать иностранные языки, просто записавшись на курсы, расположенные недалеко от дома. По их словам, самая главная трудность в изучении иностранных языков – сделать первый шаг и прийти на первое занятие. И все. После этого с каждым днем будет все легче и легче.

Знаете ли Вы о системе CEFR? Это система оценки уровня знаний европейских языков. Так вот, если говорить, к примеру, об английском языке, то знающие его отмечают, что без проблем читают литературу, обладая уровнем Pre-Intermediate . Это всего лишь третий уровень из шести в общей иерархии владения языком! Для достижения этого уровня Вам потребуется 100-120 академических часов. Как видите, здесь нет ничего страшного или сложного!

Более того, все еще намного проще, чем может даже показаться на первый взгляд. Эффективное изучение языка Вы можете начать прямо сейчас, если в состоянии хотя бы прочитать алфавит на иностранном языке.

Да, именно так! Просто возьмите любую информационную статью и попробуйте вникнуть в суть текста. Вполне вероятно, что без практики Вы сможете понять всего два-три слова. А теперь прочитайте эту же статью еще раз. Есть хоть одно слово, которые Вы вспомнили, читая повторно? Если нет, то посмотрите перевод любого слова из статьи и попробуйте еще раз ее прочитать. Вот так постепенно, шаг за шагом, Вы можете овладевать навыками чтения и понимания смысла прочитанного. Этот процесс тоже приведет Вас к возможности бегло читать через какое-то время.

Знаете, что является сильнейшим стимулом к изучению языка? Желание прочесть книгу, перевода которой еще нет! В этой ситуации Ваш процесс изучения языка пойдет гораздо быстрее! Именно такая книга является сильнейшим стимулом выучить язык, а не какие-то книжечки для детей на три страницы, с которых Вам кто-то посоветовал начать обучение.

Еще один секрет от тех, кто уже может читать книги в оригинале. Для большинства только что начавших постигать все прелести знакомства с произведениями без помощи перевода все зачастую заканчивается через несколько дней. Почему? Да просто надоедает. Надоедает монотонная работа по переводу каждого слова и составлению осмысленной фразы.

Вот именно этого и не надо делать! Не надо стараться делать перевод каждого слова! Отсутствие такой обязательности гарантирует, что Вы, во-первых, не охладеете к изучению языка, во-вторых, с каждым разом начнете понимать смысл прочитанного все больше и больше!

По словам практиков, в самом начале им удавалось прочесть не более 10 слов на всей странице! Но главное – начать!

В дальнейшем можно подписывать перевод над ключевыми словами прямо в тексте. Такой подход позволит в буквальном смысле слова «вбивать» слова в Ваше сознание, улучшая с каждым разом уровень понимания всего текста.

Далее Вы начнете привыкать обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда встретите именно незнакомое слово, а не когда захотите просто вспомнить перевод тех слов, которые уже сто раз читали, но снова все забыли. Если в процессе чтения новых слов очень много – просто пропускайте их и читайте дальше. Через определенное время Вы отдохнете и тогда сможете еще раз все повторить.

Зачем читать даже в том случае, если почти весь текст является непонятным? Помимо того, что Вы будете получать навыки чтения и узнавания отдельных слов и целых фраз, Вы начнете эффективно усваивать грамматику языка.

Уже изучившие иностранные языки советуют работать с бумажными вариантами словарей, а не пользоваться онлайн-переводчиками, чтобы не скатываться к простому вбиванию целых отрывков при переводе, ведь это никак не способствует изучению иностранного языка.

Конечно, при первом прочтении книги Вы поймете не больше трети (а может и меньше) всего написанного, но это в любом случае больше, чем ничего. Кроме того, повторное прочтение гарантированно повысит этот процент. В этом и есть смысл и прелесть изучения иностранного языка.

В дальнейшем Вы сможете сами определиться с тем, продолжать ли изучение иностранных языков, просто читая книги, либо же развивать навыки и знания на специализированных языковых курсах.

Идеальным вариантом является практика ежедневного чтения (по 10-15 минут) в комплексе с изучением иностранных языков на курсах.

Чтение — неплохой способ изучать иностранный язык. Однако многие опасаются читать книги на языке оригинала, предпочитая переводы, зачастую сомнительного качества. Преподаватель онлайн-школы Englishdom Кристофер МакАлир рассказывает, как перестать бояться и полюбить чтение в оригинале.

Погрузитесь в процесс

Два совета, которые я даю своим студентам - читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением - важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.

Читайте автора, а не переводчика

Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.

Остерегайтесь адаптированных книг

Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова... Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?

Не стойте на одном месте

На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию - представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь - значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком... либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.

Расширяйте горизонт знаний

Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.

Будьте на несколько шагов впереди

Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество - можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?

Тщательно выбирайте книги

Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.

Воспринимайте слова без отрыва от контекста

Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос - как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.

Используйте толковый словарь

Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая - чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая - почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.

Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале

«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).



«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).



«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).



«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).



«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).