Закон о переходе на латиницу. Зачем Казахстан перешёл на латиницу. Узбекистан: переход затянулся

27 февраля 2020 года преподаватели Центра обучения языкам Денисовского района провели акцию «Я учу языки» с сотрудниками районного управления статистики. Преподаватель государственного языка остановилась на проекте «Переход алфавита казахского языка на латинскую графику». Выполнение заданий на казахском и английском языках повысило желание участников акции изучать языки.

24 февраля 2020 года состоялась коллегия Управления развития языков акимата Денисовского района. В ходе мероприятия акимом Красноармейского сельского округа Денисовского района Хлебниковым Александром Константиновичем была представлена информация о языковой ситуации названного округа.

19 февраля 2020 года в Центре обучения языкам Денисовского района среди слушателей курсов государственного языка был проведен час занимательного диалога на тему «Әбу Насыр әл-Фараби бабамызға 1150 жыл». В ходе мероприятия преподаватель остановилась на проекте «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику» и подробно рассказала о великом ученом. Слушатели выполнив задания, усовершенствовали свои знания.

13 февраля 2020 года библиотекарь Денисовской центральной районной библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиіне көшу – Рухани жаңғыру талабы» для учащихся девятых классов Денисовской средней школы № 2.

В ходе мероприятия библиотекарь разъяснила основные этапы и преимущества перехода казахского языка на латинскую графику, а также последние тенденции и концепции научных исследований казахстанских ученых.

В соответствии с поручением Президента Республики Казахстан по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы и «Плана мероприятий по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы на 2020-2025 годы», утвержденного заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан Б.М.Сапарбаевым, 14 февраля текущего года в Денисовском районе было проведено открытое республиканское обсуждение. В данном мероприятии приняли участие государственные служащие, учителя казахского языка и литературы школ района, представители интеллигенции, которые высказали свои предложения и мнения о двух предложенных алфавитах.

12 февраля 2020 года Центром обучения языкам Денисовского района проведено мероприятие по обсуждению усовершенствованных вариантов казахского алфавита на основе латинской графики. В обсуждении приняли участие государственные служащие, работники бюджетных организаций и учителя казахского языка и литературы школ района, которые внесли свои предложения и отзывы о двух предложенных вариантах алфавитах

С 29 января 2020 года в отделе казахской литературы Денисовской центральной районной библиотеки действует книжная выставка «Поэтапный переход казахского языка на латинскую графику», посвященная актуальным вопросам перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.

На выставке представлена литература, отражающая и разъясняющая преимущества перехода казахского алфавита от кириллицы к латинской графике, который позволит будущему поколению расширить круг общения, увеличить доступ к информации, облегчить изучение международных языков.

Центром обучения языкам акимата Денисовского района проведен практический семинар на тему «Основные методы и приемы обучения государственному языку». В мероприятии приняли участие преподаватели Центра обучения языкам. С 3 февраля начнутся курсы по изучению государственного и английского языков. Преподаватели получили учебные программы по уровням А1-элементарный, А2-базовый, В1-средний, В2-выше среднего на основе системы КАЗТЕСТ для обучения казахскому языку по системе Казтест и по уровням A1-Beginner, A2-Elementary для обучения английскому языку. Была дана информация о проводимой работе по проекту «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику»

9 декабря 2019 года для учащихся старших классов Покровской средней школы библиотекарь Покровской сельской библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиі жаңа көшке бастар керуенбасы».

Цель мероприятия: разъяснить важность перехода Казахстана на латинский алфавит, привить интерес к знанию государственного языка, чувство патриотизма, трудолюбия, любви и гордости за будущее своей страны.

На мероприятии обсуждались основные причины и перспективы перехода казахской письменности с кириллицы на латинскую графику. Библиотекарь разъяснила важность и поэтапность перехода, ознакомила с историей латинского алфавита.

6 декабря 2019 года в рамках реализации программы Рухани жаңғыру проекта по переходу государственного языка на латинскую графику для учащихся 3 класса Фрунзенской средней школы билиотекарь Фрунзенской сельской библиотеки провела урок-игру «Я научусь…».

В ходе мероприятия учащимся дана ​​информация о поэтапном переходе государственного языка на латинскую графику, о латинском алфавите и его значимости. Затем ребята играли в игру, которая состояла из четырех туров. В каждом из туров они выполняли интересные задания, активно участвовали в лингвистических играх. Победу одержала команда, набравшая большее количество жетонов. Стремление ребят к познанию показало, что они быстро освоят новый алфавит. Присутствовало: 16 человек.

28 ноября в Некрасовской сельской библиотеке для читателей библиотеки был проведен обзор периодических изданий «Латинский алфавит – ключ к будущему».

Библиотекарь познакомила присутствующих со статьями о переходе казахского языка на латиницу из местной газеты «Наше время», областной газеты «Костанайские новости», а также из республиканской газеты «Казахстанская правда».

Присутствовало 13 человек.


3 декабря 2019 года библиотекарь Приреченской модельной библиотеки для учащихся 10-11 классов Приреченской средней школы провела информационный час «Ана тілі-жүрек үні».

Библиотекарь рассказала читателям о значимости перевода казахского языка на латиницу для дальнейшего развития страны, о перспективах развития нашего государства, связанные с переходом на латиницу. Вниманию читателей представлена книжная выставка «Переход казахского языка на латиницу».

Присутствовало-15 человек.

3 декабря 2019 года для сотрудников и учащихся 11 класса Баталинской средней школы библиотекарь Жалтыркольской сельской библиотеки провела беседу «Будущее с латинским алфавитом».

В ходе беседы библиотекарь рассказала об основных этапах перехода казахского языка на латинскую графику, отметила актуальность и важность рассматриваемой темы, обратила внимание на последовательность и поэтапность перехода на латиницу.

В начале апреля президент Казахстана напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. Это намерение получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. разбиралась, почему власти страны хотят сменить систему письменности, какое отношение это имеет к ситуации в стране и дискуссиям 1930-х годов в СССР.

Перезагрузка языка

Несмотря на лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.

Цели - ясны, задачи - все те же

Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Ирония истории в том, что и тут они следуют советским идеологическим схемам. Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти». Задачи, как видно, спустя 80 лет не изменились - советская интеллигенция несколько десятилетий упорно выходит из культурного поля России. Насколько успешно у нее это получается и какое отношение к этому имеет реальная, а не воображаемая Россия - вопрос как минимум дискуссионный.

Фото: Алексей Никольский / РИА Новости

Самое интересное, что большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016-м один из кандидатов в президенты страны, лидер Сарвар Отамуратов. Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать.

Люди, профессионально работающие со словом, литераторы Казахстана опыт соседей учли. В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом . «До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков», - говорилось в обращении. Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно.

По дороге в цивилизованный мир

Очевидно, что Казахстан при переходе на латинскую графику столкнется со значительными проблемами. Во-первых, это потребует значительных финансовых затрат - цифры тут называют разные, от сотен миллионов до миллиардов долларов. Но не все так однозначно: для допущенной к реализации реформы национальной интеллигенции освоение огромных средств - это безусловный плюс. Другое дело, что это способно затормозить воплощение других проектов в гуманитарной и культурной сфере, хотя, судя по всему, таких проектов просто нет. Во-вторых, это создаст сложности для тех, кто пользуется казахским языком - даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

Разумеется, сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили в духе героя Ильфа и Петрова «торг здесь неуместен». «Выйти на дорогу в цивилизованный мир - всегда дороже, но зато ты выходишь в мир», - заявил депутат . Если к реформе все-таки приступят, то с мест пойдут только победные реляции об успешном освоении новой графики широкими массами трудящихся.

Одна из причин, по которой Астане нужна модернизация в идеологической сфере, - то, что государству в культурной сфере приходится конкурировать с идеологически подкованными агентами доктрины теократического государства - исламистами. Они умело пользуются современными средствами коммуникации и знают, как отвечать на вопросы населения. Если латинизация вызовет хотя бы кратковременный вакуум в культуре и образовании, исламисты заполнят его молниеносно.

Очень важно, что изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны. Но почему властям республики приходится мусолить идеологический вопрос 80-90-летней давности? Видимо, потому что другой мобилизационной повестки для обществ так и не сформировано (на фоне пятилеток индустриализации это все производит стойкое впечатление дежавю). В этих условиях идеологи при самой мощной теоретической базе могут только скопировать успешный опыт маркетологов - попытаться дать гражданам «хорошие эмоции», как выразилась журналистка. И, конечно же, «поиграть шрифтами» и бюджетом.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

О необходимости перевода казахского языка на латиницу. Также Глава государства чётко определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо будет принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. А с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, - всё это должно будет выходить уже на латинском алфавите. сайт оценило эффективность опыта перехода на латиницу других стран мира.

Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл

Сегодня очень часто любят вспоминать, как насильно и политически мотивированно советская власть реализовала глобальную алфавитную реформу в 2 этапа: Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу.

Коммунисты, будучи ярыми атеистами, считали, что арабский язык тесно связан с исламом и мешает молодым азиатским республикам полностью проникнуться правильной, на их взгляд, идеологией. В 1929 году был введён сначала единый тюркский алфавит на основе латиницы. И к нему, что называется, привыкали почти 11 лет.

Ликвидация неграмотности в республиках Средней Азии / Фото с сайта maxpenson.com

Не дав отдохнуть населению от одной языковой реформы, советская власть энергично затеяла другую: после 1940 года страны региона активно начали переходить на алфавит Кирилла и Мефодия. В итоге в течение нескольких десятилетий миллионы людей в начале признавались безграмотными, а затем их насильно и массово переучивали. Советская пропаганда не забывала регулярно подчёркивать при этом, как активно она несёт свет знаний забитым и отсталым народам Азии.

Свидетели событий тех лет своим родным и историкам Казахстана рассказывали одно: это был настоящий кошмар. Вероятно, именно поэтому тот же казахский язык, бестолково и наспех втиснутый в две новые алфавитные системы подряд, до конца 80-х годов прошлого века и не развивался почти, регулярно заимствуя напрямую понятия и термины из русского.

Опыт Прибалтики: не получилось, не срослось

Однако то, что удалось советской власти в Центральной Азии, к примеру, не получилось у российских самодержцев. Столетия все три государства Балтии, вне зависимости от статуса, а позже - вхождения или невхождения в состав СССР, в языковом плане функционируют только в латинице.

После восстания 1863-1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения. Взамен вводилась "гражданка" - литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён. А эстонский и латышский языки вообще формировались на основе немецкого алфавита, и кириллица не могла предложить им в своём буквенном строю замену специфических звуков.

Уличный указатель в Латвии / Фото sputniknewslv.com

Попытки искусственно перевести литовцев, латышей и эстонцев на кириллицу впоследствии не предпринимались даже советской властью. Ввиду, видимо, нецелесообразности. Об этом часто забывают, но практически всё время существования СССР с латиницей спокойно себе жили сразу 3 союзных республики, и это не вызывало каких-то вопросов.

Турция: первый опыт тюркского мира

Существующий турецкий алфавит был учреждён по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 году и создал комиссию по языку. Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Мустафа Кемаль Ататюрк / Фото с сайта weekend.rambler.ru

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом "Об изменении и внедрении турецкого алфавита", принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведёт подмену традиционных ценностей на "чуждые" (в том числе, европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Но Ататюрку удалось, что называется, пробить языковую реформу, несмотря на сопротивление части турецкого общества.

Стамбул / Фото с сайта danaeavia.ru

Процесс полного перехода на латиницу занял около 30 лет. Однако Турция успешно с ним справилась и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

Молдова: ближе к Европе

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.

Протесты в Молдове / Фото с сайта moldova.org

На территории непризнанной Приднестровской Молдавской Республики кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Кроме того, в самой Молдове давно принят общенациональный курс на объединение с Румынией, и в декабре 2013 года Конституционный суд этой страны признал официальным языком республики румынский язык на основе латиницы.

Азербайджан: под крылом братской Турции

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане - латиница, в Иране - арабская вязь, в России (Дагестан) - на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

После обретения независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который полностью завершился за 9 лет. С 1 августа 2001 года любая печатная продукция, в том числе газеты и журналы, а также деловые бумаги в госучреждениях и частных фирмах должны писаться только латиницей.

Плакат с изображением Гейдара Алиева / Фото с сайта mygo.com.ua

По мнению многих экспертов, руководство Турецкой республики оказывало существенное политическое давление в вопросе перехода Азербайджана на латиницу. Главный сторонником языковой реформы внутри страны был экс-президент Гейдар Алиев.

Главной причиной смены алфавита была названа "необходимость вхождения в мировое информационное пространство".

Узбекистан: переход затянулся

2 сентября 1993 года в соседней республике был принят закон "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике". Хотя вопросы такого масштаба согласно 9-й статье Конституции Узбекистана должны быть предметом дискуссии и выносится на всенародный референдум, этого сделано не было. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года.

Надпись "колбасный цех" на узбекском языке / Фото с сайта ca-portal.ru

Внедренная "сверху" новая узбекская латиница не стала всеобщей к назначенному сроку, и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет - с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации.

Латиницу на сегодня удалось полностью внедрить пока только в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино до сих пор применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других - на кириллице.

Предвыборный билборд в Ташкенте / Фото с сайта rus.azattyq.org

В зоне узнета используются оба алфавита. Сайты государственных ведомств и структур в интернете дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу в двух графиках - на латинице и кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.

Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Примерно 70% прессы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице.

Водительские права нового образца в Узбекистане / Фото с сайта ru.sputniknews-uz.com

Делопроизводство также не удаётся перевести на новую графику. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учёта и отчётности, прейскуранты и ценники, - всё это практически полностью ведётся, составляется и печатается на кириллице. Узбекская национальная валюта сум также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах - и на кириллице, и на латинице.

В целом в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике", дополненного такими словами:

"При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана".

Туркменистан: не без перегибов

В туркменском, как и узбекском, для записи исторически использовался арабский алфавит. Но туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После распада СССР в 1995 году в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. При этом новая туркменская латиница значительно отличалась от яналифа (нового тюрского алфавита) 1930-х годов. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-е годы он дважды претерпел изменения. Из-за того что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жёстко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования.

Учебник по черчению на туркменском языке / Фото с сайта dgng.pstu.ru

Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2 класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

Сербия: пока не перешли

Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице ("вуковица") и основанный на латинице ("гаевица"). В период существования Югославии в Сербии и Черногории кириллица и латиница изучались параллельно, однако кириллица преобладала в обиходе Сербии и была фактически единственным алфавитом Черногории; в Боснии, напротив, чаще употреблялась латиница. В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью (статус закреплён законодательно в 2006 году), однако вне официального обихода латиница используется также часто.

Анализ специализированного опроса, проведённого ещё в 2014 году, показал, что предпочтение латинице отдают преимущественно более молодые носители языка. Так, среди респондентов в возрасте от 20 до 29 лет на латинице пишут 65,1%, а на кириллице - только 18,1%. Среди тех, кому за сорок, латиницу предпочитают 57,8%, кириллицу - 32,6%. И только люди старше 60 лет в большинстве пользуются кириллицей - 45,2 против 32,7%, предпочитающих латиницу.

По мнению специалистов, одной из причин растущего преобладания латиницы в стране является развитие интернета.

Россия: невероятное прошлое

Немногие знают, что мода на латинизацию в конце 20-х годов прошлого века была настолько сильной, что и сам русский язык сторонники латинского алфавита уже готовы были перевести с кириллицы. В 1929 году Народный комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв "ы", "ё", "ю" и "я", а также мягкого знака. 25 января 1930 года Сталин дал указание полностью прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Газета "Социалистический Казахстан" на латинице / Фото с сайта wikimedia.org

Гипотетически можно только фантазировать, что было бы, если бы такой переход русского языка осуществился. Вероятно, сейчас Казахстан и многие другие страны не испытывали бы проблем с латинизацией. Да и иностранные языки романской группы, возможно, было бы гораздо более комфортно учить.

Когда я слышал новости о том, что Казахстан собирается перейти с кириллицы на латиницу, то основной мой вопрос был - а для кого все это? У меня там живут близкие родственники и я все равно как то интересуюсь их жизнью. Там что запрещено учить английский? Нет. Латинизированный казахский будут понимать те, кто не понимал кириллический? Нет. В Узбекистане например, где перешли на латиницу после распада СССР, власти начали получать коллективные письма интеллигенции с предложениями отыграть назад. Переход принес не те результаты, которые ожидались. Кириллическая основа узбекского языка сохраняется. Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной.

Если уж хочется быть такими модными и близкими к Западу - ну сделайте вы еще один вариант латинизированного казахского и ради бога.

Примечательно, что в самом Казахстане политологи по-прежнему полагают, что Назарбаев блефует.



«Во-первых, этот план нереализуем на практике, так как на него заложено недостаточно денег. Это, скорее, отвлекающий маневр и пиар-ход, цель которого - «скупка» голосов казахского электората, численность которого достигает порядка 70%», - заявил газете ВЗГЛЯД руководитель аналитической службы Real politik (Казахстан) Талгат Мамырайымов.

«Второй момент. В последнее время в нашей стране развиваются такие события, которые указывают на то, что Назарбаев не сможет реализовать свой план по передаче власти преемникам без поддержки Запада. Назарбаев понимает, что может оказаться жертвой конфликта России и Запада. Своей идеей с латиницей лидер Казахстана пытается заигрывать с ним», - считает политолог.

С тех пор, как полгода назад Назарбаев анонсировал реформу, в Казахстане только увеличилось число людей, которые прямо требуют перенаправить эти деньги на развитие инфраструктуры, подчеркнул Мамырайымов, добавив:

«Политический процесс в Казахстане конструируют элиты, чьи интересы устремлены на Запад, в то время как простые казахи в большинстве своем привержены развитию дружественных отношений с русским народом и с Россией». А вот эта мысль прямо "витает в воздухе". Наверняка и у вас она промелькнула. Хоть Назарбаев всегда поддерживал Путина и Россию, но года идут, власть скоро отдавать и может быть он ищет более интересные варианты для себя таким образом?

Многие считают, что для России это ужасная новость, так как азбука прямо участвует в формировании культурных кодов, и перевод языка на латиницу означает культурный уход на Запад. Причем не в угаре национализма и русофобии, как это было сделано, например, в Молдавии или некоторых странах бывшей Югославии. А "в здравом уме и твердой памяти", в рамках системной государственной политики.

Вот кстати по поводу первой фотографии в посте. Это фотография победительницы казахского регионального конкурса красоты для девушек «Мисс Уральск». Почему вместо «Уральска» на ленте победительницы красуется недвусмысленное слово? «Потому что город на казахском "Орал", а не "Урал". На русском "Уральск". Но на латинице это выглядит еще более... странно.


Из истории:

Почему в казахском вообще была кириллица? Ведь это не славянский язык. Да, это тюркский язык. До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Помимо политических причин, у перевода языков советских народов на кириллицу был и практический смысл: так было проще издавать книги, вести документооборот и преподавать в школах параллельно два языка — русский и национальный.

Почему многим не нравится проект латинского алфавита?

Дело в том, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки. Разработчики новой казахской латиницы предпочли пойти по простому пути и маркировать все нужные звуки буквами с апострофами. И в новом алфавите целых девять таких букв. Когда апострофов в слове много, его неудобно читать: Pyʼsʼkiʼn, Dmiʼtriʼiʼ Medvedev, Vladiʼmiʼr Pyʼtiʼn, Alekseiʼ Navalnyiʼ, Medyʼza. Некоторые слова станут длиннее: например, слово медведь — аю будет писаться aiʼyʼ. В некоторых случаях апостроф, стоящий после знака, заставляет читателя как бы возвращаться, чтобы понять: а, так это был звук ш, а не c! Непонятно, зачем в алфавите понадобился апостроф у буквы Сʼ, учитывая, что С без апострофа там нет. Вот тут есть конвертер — можно поэкспериментировать.

Сильно досталось вариантам буквы У, которых в казахском целых три — они обозначают немного разные звуки. В кириллице они достаточно сильно отличались друг от друга, а в нынешнем варианте латиницы все три буквы (да еще и вместе с Ы) будут основаны на двух латинских графемах: Y и U.

А что, кириллица была лучше?

Да. Во всяком случае, в кириллице удавалось разными способами избегать большого количества диакритики, если не считать букв Й и Ё, которые есть и в русском. В обсуждаемом сейчас варианте латиницы 32 буквы, а в кириллице 42, и отчасти именно это позволяет казахскому читателю без проблем различать, к примеру, разные У и не путаться со всеми остальными звуками.

Много апострофов — это единственная проблема?

Нет. Любая подобная реформа системы письменности содержит несколько опасностей. И вот две основные:

Разрыв поколений. Крайне тяжело научить новому поколения, которые привыкли к старому. Многим людям старшего возраста будет трудно привыкнуть к латинице.

Доступ к знаниям. За время использования кириллицы Казахстан накопил множество знаний, зафиксированных именно в этой графике. Со временем людям станет сложно обращаться к этому наследию.


Т.е. помните, что мы говорили о плюсах? Модно, современно... ээээ, ну и все. Вот даже сам Назарбаев говорит, что главная цель — модернизация и развитие казахского языка, культуры и экономики. Назарбаев отмечает, что в современном мире государству с латинским алфавитом будет проще. А кто проверял, что проще? А когда это будет проще, лет через 100? А как вам уже текущие минусы? Ну и промолчим о явно заниженной и так огромной сумме затрат на все это "будет проще".

Вообще говоря очень странно, что по такому всеобъемлющему для Казахстана вопросу не проводили всеобщий референдум.

Как вы считаете, нам стоит волноваться о том, что нашего дружественного соседа пытаются как то отодвинуться от России и поближе подвинуть к Западу или это все чисто внутренние дела Казахстана?

источники