Семантическая деривация слов иноязычного происхождения в русском языке. Освоение иноязычных слов в русском языке Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека

Семантическимосвоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков:антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды:брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины:демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики:акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством:аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена ; названия видов спорта:баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол ; названия видов транспорта:автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское словоопус ("труд, произведение") в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английскогокомфорт ("удобство") стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый* человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, – целую ночь играл в кости втраттории, – и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни.Тарантелла – название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением;траттория – маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

* Кволый –хилый.

Тарантелла, траттория – этоэкзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков):бунгало, сакля, чум ; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро ; кускус, лобио, мате, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.):краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла ; кантеле, самисен, трембита ; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие),танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии),хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок , учреждений , сословий , должностей и т.п.:лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями:гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата:мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское жебусидó ("путь воина") – это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро – важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "нашихкокоро ". Кокоро – чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно черезкокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэнкокоро – знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей"*.

* Григорьева Г. Красотой Японии рожденный. М., 1993. С. 39 – 40.

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях*.

* См., например, в кн.: Акутагава Рюноскэ. Слова пигмея: Рассказы. Воспоминания. Эссе. Письма. – Комментарии. М., 1992. С. 544 – 592.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века*.

* Новизну этих слов для русского языка подтверждают и данные словарей. Слово панталоны впервые зафиксировано в 1834 году, фрак – в 1806 году, жилет – в 1803-м.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английскоевульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимокDu comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зоветсяvulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова – это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо – то, что соответствует нормам, правилам приличия;вульгарный – пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению словаcommeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения*.

* Это подтверждают и данные толковых словарей XIX века, в которых слово комильфо впервые зафиксировано только в 1864 году, а слово вульгарный – в 1837 году.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других*.

* Некоторые из этих слов употреблялись в русском языке и прежде, но в качестве средства, разнообразящего речь.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь:гуд бой (англ.),оревуар (фр.),чао (игал.) – до свидания!;пардон (фр.),sorry (англ.) – извините, прошу прощения;quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку;et cetera (лат.) – и так далее;cito (лат.) – срочно;ego (лат.) – я;nihil (лат.) – ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. "фактически, наделе") –de facto ; де-юре (лат. "юридически, по праву") –de jure ; все будето"kеу – о"кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова*.

* Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1, 2. 2-е изд. М.; Л. 1981 - 1987.

Введение

ГЛАВА I. Семантическое развитие иноязычной лексики в процессе ее функционирования в лезгинском языке 24

1.1. Сужение значения 37

1.2. Расширение значения 44

1.3. Смещение значения 48

ГЛАВА II. Иноязычная лексика в системе синонимических отношений лезгинского языка 55

2.1. Теоретические проблемы синонимии 55

2.3. Абсолютные синонимы 64

2.3.1. Ряды абсолютных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово 66

2.3.2. Ряды абсолютных синонимов, целиком состоящие из заимствованных слов 77

2.4. Относительные синонимы 83

2.4.1. Ряды относительных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово 83

2.4.2. Ряды относительных синонимов, целиком состоящие из заимствованных слов 89

ГЛАВА III. Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка 95

3.1. Теоретические проблемы антонимии 95

3.2. Антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность.. 101

3.2.1. Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека 102

3.2.2. Этическая и эстетическая оценка 105

3.2.3. Физические качества, свойства или состояния предметов и восприятие их человеком 107

3.2.4. Характеристика социальных явлений 109

3.2.5. Система временных и координационных понятий 110

3.2.6. Оценка явлений природы и состояний погоды 111

3.2.7. Оценка количества, порядка расположения предметов (явлений), времени, событий 112

3.3. Антонимы, выражающие комплементарную противоположность 113

3.3.1. Антонимы-существительные 114

3.3.2. Антонимы-прилагательные 117

3.3.3. Антонимы-наречия 118

3.4. Количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка 119

3.4.1. Антонимия исконных и заимствованных слов 120

3.4.2. Антонимия лексем, заимствованных из одного языка-источника 121

3.4.3. Антонимия лексем, заимствованных из разных языков-источников 123

Заключение 124

Условные сокращения 131

Литература 134

Приложение 151

Введение к работе

Проблема языковых контактов, важная в теоретическом и практическом отношениях, в настоящее время представляет собой одну из актуальных задач отечественного языкознания. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.

Настоящая работа посвящена выявлению, описанию и классификации функционально-семантических особенностей заимствованных лексических элементов в лезгинском языке. Актуальность темы определяется вниманием к семантическому аспекту рассмотрения языковых явлений, способствующему более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации. Известно, что взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с развитием общей культуры народов и наиболее отчетливо проявляется при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Кроме того, значимость подобного исследования вытекает из того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике данных языков. В связи с этим в работе освещаются не только вопросы изменения семантики иноязычных заимствований, но и проблемы развития синонимии и антонимии.

Таким образом, в диссертации сделана попытка рассмотреть семантическую структуру слов русского, тюркского, арабского и иранского происхождения в лезгинском языке и их семантико-стилистическое взаимодействие с единицами исконного словаря.

Вопрос о влиянии иноязычных слов на развитие семантики заимствующего языка требует углубленной научной разработки. Становление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией и антонимией позволяет выявить условия и причины заимствований, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лекси-ко-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.

Цель исследования заключается во всестороннем изучении характерных особенностей лексико-семантического освоения заимствований, выработавшихся у них в лезгинском языке результате многолетнего развития в различных исторических условиях, специфики их синонимических и антонимических отношений.

Исходя из этого, были намечены следующие основные задачи:

на богатом конкретном материале лезгинских художественных и фольклорных произведений исследовать содержательную структуру и семантический объем русских, арабских, персидских и тюркских заимствований как в период их проникновения, так и в процессе их дальнейшего функционирования и укоренения в современном лезгинском языке; выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения заимствований из каждого языка-источника в лезгинском языке;

отразить проблемные моменты образования синонимов, антонимов и отношений в их рядах и оппозициях; показать процесс обогащения и развития синонимии и антонимии за счет лексических заимствований;

разграничить типы синонимов и антонимов и установить для них групповую дифференциацию свойств;

провести всесторонний сравнительный анализ, количественное и качественное сопоставление синонимических и антонимических отношений в каждой группе установленных слов, учитывая их связи в разных языковых контекстах;

суммировать результаты отдельных исследований по поставленной проблеме.

Для решения этих задач была выполнена следующая работа:

изучена лингвистическая литература по различным вопросам теории заимствования в общем и лексико-семантического освоения заимствований, в частности;

собран новый и проанализирован имеющийся лингвистический материал с учетом поставленных задач;

проведено сопоставление заимствованной лексики с точки зрения ее лексико-семантического изменения в лезгинском языке и языке-источнике.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в дагестановедении комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу слов, заимствованных из четырех разносистемных языков (русского, арабского, персидского, азербайджанского), их взаимодействия и взаимовлияния с исконными словами в лексико-семантической системе лезгинского языка. Новизна работы заключается также и в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования заимствований в синонимической и антонимической системах лезгинского языка.

Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Представленное исследование поможет осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Данные такого исследования важны как в общем лингвистическом плане при решении проблем полисемии, синонимии, антонимии и некоторых других, так и в плане исторической лексикологии при определении закономерностей развития лексики современного лезгинского литературного языка. Конкретизируя факты процессов функционирования заимствованной лексики в семантической системе лезгинского языка, исследование внесет определенные поправки в описание лексико-семантической системы лезгинского языка на разных его уровнях, в теорию лезгинского и шире - дагестанского языкознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Результаты работы могут служить базой для дальнейшего сравнительного и сравнительно-исторического исследования лезгинских языков. Исследования автора могут также использоваться в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.

В зависимости от исследуемого материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых являются описательный, сопоставительный и типологический. В необходимых случаях используется сравнительно-исторический метод. Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение иноязычных заимствований в лексико-семантическую сие-

тему лезгинского языка и выделить критерии для их разграничения. При исследовании семантической ассимиляции заимствованных слов учитывалась двусторонняя сущность влияния контактирующих языков. Каждая лексическая единица анализируется в двух планах: как лексико-семантическая микросистема и как составная часть лексико-семантической системы заимствующего лезгинского языка. Синонимические и антонимические ряды составлены путем отбора компонентов по литературным и лексикографическим источникам. При исследовании каждого ряда определялись его компоненты, выявлялись их отличительные черты, разница в употреблении между заимствованным и исконным компонентом, присущие им контекстуальные особенности. Такой подход позволил наиболее оптимально разобраться в том, чем вызвана необходимость заимствований, какую роль выполняют они в развитии и обогащении синонимии и антонимии лезгинского языка.

Лингвистический материал для анализа семантики заимствованных слов черпался из художественных и фольклорных произведений на лезгинском языке, газетно-журнальной прессы (всего 22 источника), а также из словарей различного типа. В частности, были использованы следующие словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева , включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова , объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова , включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова ; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева ; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова ; словарь антонимов лезгинского языка

А.Г. Гаджимурадова ; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова ; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке СМ. Забитова и И.И. Эфендиева ; словарь ориентализмов лезгинского языка А.А. Селимова ; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, 2002]; словарь концепта «женщина» [Гюльмагомедов, Магамдаров 1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.

Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в публикациях автора "Заимствования в системе синонимических отношений лезгинского и табасаранского языка" (Махачкала, 2004); "Семантические изменения заимствований в лезгинском и табасаранском языках" (Махачкала, 2004); "Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка" (Махачкала, 2005); "Иноязычная лексика в составе синонимов-дублетов лезгинского языка" (Махачкала, 2005).

Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы и принятых сокращений. К работе приложен индекс-указатель исконных и заимствованных слов, рассматриваемых в работе. Общий объем работы - 169 страниц.

Общелингвистические вопросы заимствования и семантического изменения заимствованных слов

Взаимодействие языков является одним из сложных и интересных в современном языкознании вопросов. Еще в начале прошлого века Бодуэн де Куртенэ, изучая этот вопрос, пришел к выводу, что подобное явление, безусловно, существует во всех ярусах языка. Исследователь пишет: "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" [Бодуэн де Куртенэ 1963: 363].

О необходимости исследования языковых контактов говорил Г. Шухардт, отмечая, что "среди тех проблем, которыми в настоящее время занимается языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения. Она должна быть подвергнута тщательному изучению прежде всего там, где имеются наиболее благоприятные условия как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения" [Шухардт 1950: 175].

Впрочем, иного мнения придерживается Л.В. Щерба. Он отмечает: "... понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий..." [Щерба 1974: 60].

А. Росетти, освещая вопросы языкового смешения, отмечал, что "языков, абсолютно лишенных каких-либо элементов смешения, нет, и это означает, что все языки в той или иной мере смешаны" [Росетти 1972: 117]. Исследователь предлагает два термина: смешанный язык (langue mixte) - как продукт двуязычия и язык с элементами смешения (langue melange) и приходит к заключению, что "... существует ограниченное число смешанных языков, тогда как смешение элементов явля-

ется нормой для любого языка" . Под термином "смешанный язык" он имеет в виду такой язык, в котором влияние иностранного языка распространено на фонетику, морфологию и словарный состав, а под термином "язык с элементами смешения" понимает такой язык, в котором "смешение затрагивает в первую очередь словарный состав" [Росетти 1971: 117].

А. Мартине, говоря о языковых контактах, обусловленных социально-культурными факторами, подчеркивал, что любое взаимодействие языков никогда не остается без последствий для их систем и вызывает хотя бы незначительные изменения в их лексических, фонетических и грамматических системах [Мартине 1963: 525-526].

В отечественной и зарубежной лингвистике проблемы заимствования всегда были объектами пристального внимания и им посвящено большое количество как работ общетеоретического характера, так и работ, ограничивающихся изучением заимствований в конкретных языках. Однако, несмотря на то, что в современном языкознании накопилось большое число исследований, посвященных вопросам заимствования, решены далеко не все вопросы теоретического характера.

До настоящего времени не существует общепринятого понимания основных детерминирующих признаков заимствованного слова, не решена окончательно проблема классификации иноязычных слов, определения их места среди слов исконного фонда и т.д.

Анализируя работы по проблемам заимствования, можно сделать вывод, что термин "заимствование" применяется не только для обозначения процесса вхождения иноязычных единиц в принимающую языковую среду, но и для обозначения самих заимствованных единиц.

Таким образом, термин "заимствование" существует, по крайней мере, в двух значениях - узком и широком.

Под первым значением, в его более узком смысле слова, понимают переход элементов одного языка в другой, "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова 1966: 150-151]. Б.Н. Забавников данное понимание термина "заимствование" относит лишь к одной из проблем общей и частной лексикологии и отмечает, что как только встают вопросы освоения заимствованных элементов (на фонетическом, семантическом и других уровнях), встает вопрос о характере заимствований в других сферах языка [Забавников 1971: 12].

Под вторым значением термина "заимствование", в его более широком смысле, понимают приобретение языком-рецептором любого иноязычного элемента - фонетического, семантического, грамматического и др. Данная трактовка представлена в многочисленных трудах отечественных и зарубежных исследователей [Пауль 1960: 461 и след.; Пизани 1956: 56; Климов 1970: 285 и след.; Блумфилд 1968: 487 и след.].

Таким образом, можно констатировать, что термин "заимствование" применяется как для обозначения процесса перенесения языковых единиц из одного языка в другой, так и для обозначения результатов данного процесса.

При рассмотрении заимствования как процесса, нам представляется необходимым придерживаться наиболее распространенной трактовки данного явления, рассматриваемого Л.П. Крысиным как процесс перемещения различных элементов из одного языка в дру-

гой, т.е. перемещения единиц различных уровней структуры языка -фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

При рассмотрении заимствования как результата данного процесса, несмотря на существование различных точек зрения, мы разделяем мнение Л.П. Ефремова, рассматривающего заимствования как "слова, которые как единство определенного значения и определенного звучания восходят к иноязычным прототипам, то есть слова, появление которых в языке обусловлено иноязычным влиянием, а не оригинальным словообразованием" .

Отсутствие общепринятой точки зрения на то, что такое заимствование, определяет и разное понимание термина "заимствованное слово". В последнее время в многочисленных работах, посвященных проблемам заимствования, приводятся, как правило, две различные точки зрения по этому вопросу.

Первую точку зрения, которую разделяет большинство исследователей, представляет определение О.С. Ахмановой , согласно которому заимствованное слово - это слово, появившееся в данном языке в результате заимствования.

Вторую точку зрения представляет определение Л.П. Крысина и некоторых других языковедов, по которому к заимствованным словам причисляются только те иноязычные слова, которые полностью освоены системой языка-рецептора и не ощущаются носителями языка как иноязычные. Таким образом, это означает, что заимствованными считаются только часть слов иноязычного происхождения по принципу их ассимиляции в заимствующем языке.

Мы разделяем мнение СМ. Забитова и других исследователей, которые объясняют причины различного толкования термина "заимствованное слово" тем, что критерии, которые могут послужить

определением иноязычных слов, относятся к разным планам: диахроническому и синхроническому.

При диахроническом подходе иноязычные слова, независимо от степени их освоения, считаются заимствованными.

При синхроническом подходе заимствованные слова рассматриваются с точки зрения их функционирования и степени освоенности.

Следует отметить, что в науке не существует какой-либо общепринятой классификации заимствованных слов. О.Б. Шахрай , обращаясь к данной проблеме, отмечал, что, несмотря на то, что явлениям лексического заимствования и освоения иноязычной лексики посвящено немало исследований, необходимо дальнейшее изучение проблемы классификации слов иноязычного происхождения в зависимости от изменений, которым они подверглись в процессе заимствования или после него, а также в зависимости от их "статуса" в заимствующем языке сравнительно с исконной лексикой.

Из существующих классификаций заимствованной лексики, наиболее известными являются классификации, проведенные такими языковедами как: A.M. Шанский , Л.П. Ефремов , О.Б. Шахрай , Р.А. Будагов , А.А. Реформатский , Опельбаум , Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина, , Пизани и др. Несмотря на обилие разных точек зрения, исследователи обычно придерживаются одной из двух классификаций заимствованных слов в разных языках, предложенных Р.А. Будаговым и А.А. Реформатским.

А.А. Реформатский уделяет приоритетное внимание путям проникновения иноязычной лексики и подразделяет их, исходя из следующих факторов:

происходит заимствование устным или письменным путем;

идет ли оно непосредственно из языка-источника или же через посредников;

Происходят ли заимствования внутри одного языка;

Заимствуется само слово или калька.

Р.А. Будагов классифицирует заимствованные слова по следующим показателям:

степень связи с заимствованными вещами или понятиями;

источник (прямой или косвенный), из которого слово заимствуется;

состав (заимствуется само слово или калька);

степень проникновения и характер ассимиляции в новой языковой среде;

Своеобразие смысловых изменений, которым подвергаются
заимствования в системе другого языка.

Всестороннее изучение сущности языка и его функционирования невозможно без углубленного изучения смыслового аспекта языка, лежащего в основе всех уровней языковой системы. В лингвистической литературе накопился большой материал в области семантического исследования [см.: Звегинцев 1957; Шафф 1963; Шмелев 1964; 1973; Будагов 1963; Кузнецова 1963; Степанов 1966; Бережан 1973; Апресян 1974]. При этом следует отметить, что по ключевым вопросам семантики, содержания и значения слова, а также по вопросам основных причин и путей семантических изменений и т.д. существуют различные мнения.

Как известно, лексический состав языка непосредственно связан с деятельностью человека в обществе и поэтому непрерывно пополняется, изменяется и обогащается. Появление новых понятий и предметов

обусловливает возникновение новых слов или новых значений у ряда слов, многие из которых впоследствии становятся достоянием общелитературного языка. Вместе с тем выходит из употребления старая лексика, которая нередко остается в пассивном запасе языка.

Степень влияния других языков на развитие и обогащение лезгинского языка лучше всего проявляется при изучении тех их уровней, которые более всего подверглись изменениям под влиянием заимствований. В связи с этим вопрос о лексико-семантических изменениях иноязычных слов в лезгинском языке является, на наш взгляд, одним из основных в изучении заимствованной лексики, т.к. именно в лексико-семантической сфере языка очень заметно отражаются те изменения, которые совершаются в культурной и общественно-экономической жизни народа.

Лексическое заимствование связано с развитием словарного состава заимствующего языка, поэтому процесс освоения заимствованных слов следует рассматривать, прежде всего, с точки зрения закономерностей развития лексико-семантической системы языка. Семантическое освоение иноязычного слова предполагает вхождение в лексико-семантическую систему языка-рецептора нового понятия, отражающего определенную лингвистическую и экстралингвистическую реальность. Анализируя имеющуюся лингвистическую литературу по исследованиям в области семантики [Ахманова 1967; Будагов 1963; Дектярева 1965; Звегинцев 1967; Левицкий 1984; Шафф 1963; Шмелев 1973 и др.], можно прийти к выводу, что в вопросах об основных причинах и путях семантических изменений не установилось единого мнения.

Установить причины семантического изменения заимствованных слов представляется достаточно трудным, так как для этого требуется

иметь абсолютно точные сведения относительно конкретных обстоятельств усвоения слова заимствующим языком - время заимствования, прямой или опосредованный характер заимствования, среда осуществления заимствования и др. При этом одни исследователи выдвигают на первый план культурно-исторический аспект заимствования [Жирмунский 1985: 316; Бакаев 1977: 39], другие [Аристова 1972: 11] опираются на лингвистические факторы. Большинство же исследователей [Ахма-нова 1957: 63; Гинзбург 1972: 15; Звегинцев 1967: 261; Левицкий 1984: 7-8 и др.] наряду с экстралингвистическими факторами подчеркивают и роль языковых факторов.

Таким образом, подводя итог приведенному выше краткому анализу теоретической литературы по вопросам заимствования иноязычной лексики, можно сделать вывод, что в современном языкознании отсутствует единая, общепринятая точка зрения по вопросу определения понятий "заимствование" и "заимствованное слово", не решен однозначно и вопрос о лексико-семантической классификации иноязычных слов.

Из истории изучения заимствованной лексики в лезгинском и других дагестанских языках

Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поднята еще А. Дирром, отмечавшем в своих словниках заимствованную лексику, изучению иноязычных заимствований в дагестанских языках вообще и в лезгинском языке в частности уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания.

Первые крупные научные исследования восточных заимствований в дагестанских языках появились лишь в семидесятые годы. Такими работами можно считать докторские диссертации Н.С. Джидалаева "К ха-

рактеристике тюркско-дагестанских языковых контактов" и В.Л. Гукасяна "Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков" . Объектом рассмотрения в данных монографиях явилась лексика, заимствованная в основном из азербайджанского языка.

Восьмидесятые годы были отмечены интересными работами О.И. Виноградовой "Древние лексические заимствования в дагестанских языках" (в ней, наряду с армяно-дагестанскими лексическими сопоставлениями, анализируются среднеперсизмы дагестанских языков), СМ. Забитова "Арабские заимствования в лезгинском литературном языке" и В.М. Загирова "Историческая лексикология языков лезгинской группы" (в монографии, наряду с исследованием арабизмов, делается попытка дифференцировать хронологические периоды иранских заимствований, опираясь на некоторые фонетические изменения, происшедшие в новоперсидском языке в отличие от среднеперсидского языка).

В последнее десятилетие, в связи со снятием идеологических запретов и возрождением в обществе интереса к ценностям восточной культуры, появилась потребность как в изучении восточных языков, так и в более глубоком исследовании их влияния на дагестанские языки [см.: Гайдаров, Гасанова 1996; Абукаров 1997; Эфендиев 1997; Халунов 1998; Курбанова 1999; Халиков 2000; Забитов 2001; Абдулжалилов 2002; Ибрагимова 2003 и др.].

Следует отметить, что помимо специальных работ ориентализмам посвящены отдельные разделы практически в каждой работе по лексикологии того или иного языка, что, безусловно, говорит о важности изучаемого вопроса.

Иноязычные заимствования, как составная часть лексики аварского языка, были предметом исследования многих авароведов. Здесь следует отметить монографию Г.К. Казиева "Лексика аварского языка", в которой приводится сгруппированный ряд восточных заимствований. Тематическую классификацию автор не дает, однако отмечает, что, например, иранизмы аварского языка в основном относятся к названиям предметов быта, растений и плодов [Казиев 1967].

В статье Н. Шейхова "Элементы персидского языка в аварском" внимание уделено исключительно персидскому влиянию на лексику аварского языка. В работе автор приводит более 140 заимствованных слов.

Вопрос о русских и восточных заимствованиях в аварском языке затрагивается и в работе М.Е. Алексеева и Б.М. Атаева "Аварский язык". В ней мы находим лексико-тематическую классификацию арабизмов, иранизмов, тюркизмов и русизмов в аварском языке [Алексеев, Атаев 1997].

Особо следует отметить две диссертационные работы по данной проблеме. Работа А.Н. Халунова "Ориентализмы аварского языка" [Ха-лунов 1998] стала первым многоаспектным исследованием восточной лексики в аварском языке, в которой последовательно рассматриваются фонетические, морфологические и лексико-семантические особенности ориентализмов. Другой работой является диссертация И.Г. Абдулжали-лова "Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке" [Абдулжалилов 2002]. Она представляет собой многоаспектное монографическое исследование функциональных особенностей арабских элементов в современном литературном аварском языке. В работе подробно освещено фонетико-грамматическое влияние арабского языка на аварский язык.

В даргинском языке иноязычная лексика впервые всесторонне анализируется в работах М.-С. Мусаева. В статье "Заимствованная лексика даргинского языка" исследователь отмечает, что до Октябрьской революции заимствование в даргинский язык шло в основном из восточных языков: арабского, персидского, тюркских, однако, наибольшее влияние в прошлом на даргинский, как и на другие дагестанские языки, оказал арабский, который охватывает различные области лексики. Отмечается, что часть арабизмов проникла в даргинский через другие восточные языки, однако определить пути проникновения каждого арабского слова в даргинский язык не представляется возможным. Автор исследует фонетические изменения в заимствованной лексике, связанные с особенностями фонетики языка-рецептора, уделяет внимание вопросам их лексического и морфологического освоения. В результате этих процессов в настоящее время, по мнению автора, большинство иноязычных заимствований до того адаптировались в даргинском языке, что они почти не отличаются от собственно даргинских слов.

В монографии М.-С. Мусаева "Лексика даргинского языка" заимствования рассматриваются в отдельных разделах. Дается их тематическая классификация, их группировки с точки зрения происхождения. Исследователь приводит краткую характеристику семантической и фонетико-морфологической адаптации заимствованной лексики.

В диссертационной работе П.М. Гусейновой "Русские заимствования в даргинском языке" изучаются интересные вопросы, касающиеся различных аспектов контактирования разносистемных русского и даргинского языков. Автор дает описание русских заимствований как части лексической системы даргинского языка, характеризует фонетическое, морфологическое, лексико-семантическое освоение и фразео-

логизацию русизмов. Анализ некоторых образцов современной даргинской художественной литературы и народной поэзии позволяет автору прийти к выводу, что русизмы используются не только для номинации понятий и реалий, но и для стилизации художественного повествования.

Иноязычная лексика, как составная часть лексики лакского языка, были предметом исследования СМ. Хайдакова в работе "Очерки по лексике лакского языка" . Согласно автору, по своему характеру заимствования в лакском из тюркских и иранских языков сильно отличаются от заимствований из арабского языка. В первых преобладают названия конкретных предметов - фруктов, пряностей, музыкальных инструментов, предметов вооружения и т.д., тогда как из арабского языка заимствованы преимущественно названия отвлеченных понятий и религиозно-мистические термины.

В работе И.Х. Абдуллаева "Арабизмы в лакском языке" прослеживаются пути проникновения арабизмов в лакский язык, отмечены некоторые особенности семантического и фонетико-морфологического освоения арабизмов в лакском языке, дана краткая тематическая классификация заимствованных слов. Наконец, проблема арабских и персидских заимствований в лакском языке была освещена в диссертационном исследовании Н.С. Курбайтаевой "Арабские заимствования в лакском языке" и статье И.И. Эфендиева "Классификация иранизмов в лакском языке" .

Наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения иноязычных слов в лезгинском языке внесен Р.И. Гайдаровым. В монографии «Лексика лезгинского языка» изучаются основные группы заимствований в лезгинском языке, в том числе русизмов, арабизмов, иранизмов и тюркизмов. Данная работа, в которой впервые приме-

нительно к лезгинскому языку освещаются вопросы развития и обогащения словарного состава языка, является одной из наиболее значительных по лексике лезгинского языка. В своем исследовании Р.И. Гайдаров дал тематическую классификацию иноязычной лексики в лезгинском языке и указал на общие причины заимствования слов из языков-источников. Дана также подробная характеристика и основные пути освоения всех пластов заимствований в лезгинском языке. Однако, закономерности семантического освоения иноязычного пласта заимствований в лезгинском языке не являются предметом специального рассмотрения в работе "Лексика лезгинского языка".

В другой монографии Р.И. Гайдаров "Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава)" внимание акцентируется на фонетических и семантических особенностях словарных единиц и некоторых других аспектах (омонимия, синонимия, антонимия; особенности словарного состава).

В монографии В.М. Загирова по исторической лексикологии лезгинских языков уделено внимание заимствованиям, в равной степени обнаруживаемым в различных лезгинских языках. В книге подробно рассматриваются ряды заимствований с точки зрения их этимологии. В списке слов достаточно полно представлен материал разных языков лезгинской группы.

В последние годы появились специальные диссертационные работы, посвященные заимствованиям в лезгинском языке, - СМ. Забитова "Арабские заимствования в лезгинском литературном языке" ; М.Ю. Халиловой "Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке" ; Ш.Г. Абука-рова "Тюркские заимствования в лезгинском языке" ; И.И. Эфендиева "Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке" , в которых на большом фактическом

турном языке" , в которых на большом фактическом материале характеризуется фонетическое, морфологическое, лексико-семантичес-кое освоение и фразеологизация иноязычной лексики как части лексической системы лезгинского языка.

Среди публикаций дагестановедов по проблемам заимствований в дагестанских языках, кроме отмеченных выше, можно также выделить работы И.Х. Абдуллаева ; Х.Г. Азаева ; М.Е. Алексеева ; М.Е. Алексеева, В.М. Загирова ; А.-К. Баламамедо-ва ; Р.И. Гайдарова ; М.-Ш.А. Исаева ; Г.А. Климова, М.Ш. Халилова ; М.А. Магомедова ; Э.Я. Сафаралие-вой ; СМ. Рабаданова и др., содержащие ценный фактический материал.

Расширение значения

В определении понятия "расширение значения слова" мы придерживаемся точки зрения на этот вопрос Л.А. Булаховского: "расширение объема применения выступает в тех случаях, когда в новом употреблении слово охватывает больший круг понятий, то есть может быть употреблено как средство называния шире, чем раньше" [Булаховский 1954: 71]. То есть под понятием расширения значения мы понимаем такое явление, когда арабское слово вместе со своими прежними значениями в процессе исторического развития приобретает на почве заимствующего языка новое значение, расширяя сферу своей соотнесенности с предметами и понятиями внешнего мира.

Подобные изменения лексико-семантического объема иноязычных заимствований в лезгинском языке встречаются реже, чем деривация сужения лексико-семантического объема. Как правило, расширение происходит в результате метонимических и метафорических смещений первичного значения.

В зависимости от характера расширения мы выделяем синхронный и диахронный виды расширения. Под синхронным видом понимается постепенное расширение смысловой структуры слова, используемого носителями языка для обозначения нового предмета, явления или понятия, приспособление исходного значения слова к новому. Вследствие этого процесса семантика слова усложняется и обогащается. Оно постепенно становится все более совершенным средством передачи мысли. Расширение круга значений происходит, как правило, в пределах близкородственной семантической среды.

Диахронное расширение - это изменение семантики слова в процессе его исторического развития, при котором происходит увеличение разрыва между исходным и производным значениями. В результате постепенного удаления значения от своего семантического ядра углубляется расхождение между семантическим ядром и хронологически позднее возникшим значением. При диахронном изменении значений, по мнению Р.А. Будагова, этимологические связи между словами контактировавших языков могут очень сильно ослабляться. [Будагов 1963: 74].

Иноязычных слов, расширивших свою семантику, в лезгинском языке сравнительно немного. Причем, особенно мало среди таких слов русских заимствований. Лексика, расширившая свою семантику, употребляется в лезгинском языке при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей и т.п.

Расширение семантического объема заимствований происходит на лезгинской почве и не связано с многозначностью их прототипов. Смысловые варианты на базе иноязычного слова могут возникнуть за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий. Расширение семантического диапазона слова происходит путем расширения его номинативной функции и влечет за собой увеличение количества значений.

Так, русское заимствование сельсовет "сельский совет", будучи однозначно в языке-источнике, в процессе заимствования расширило свое семантическое поле и приобрело в лезгинском языке дополнительное значение председателя сельсовета. Например: Чи ціийи сельсовет накъ вичин хуъруъз хъфена (Р.) Наш новый сельсовет вчера в свое село уехал. В связи с изменением общественно-политического устройства в настоящее время слово сельсовет вышло из употребления и заменено другим русским заимствованием администрация. На лезгинской языковой почве расширило свой семантический объем арабское слово hata 1. ошибка; 2. проступок. Помимо двух исконных значений оно в лезгинском языке приобрело дополнительное значение: хата опасность, риск. Например: БарбатІ хьана куьгьне закун, Адакай чазхата амайд туш {С.С.) Разрушился старый закон, от него нам нет опасности. Другое арабское слово Ъапауа здание, сооружение на лезгинской языковой почве расширило свой семантический объем за счет нового значения вине основание, фундамент. Например: ИкІ, гьикъван къакьан мертебайрин дараматар зцигайтіа, абурун бине малум яз амукьдач {А.А.) Если строить такие высотные здания, их фундамент не будет виден. Приобретение иноязычными словами переносных значений - характерный способ расширения их смыслового объема и один из самых существенных признаков их укоренения в лексико-семантической системе лезгинского языка. Так, за счет переносных значений сильно расширило свой семантический объем персидское слово bazar базар, рынок, которое в лезгинском языке приобрело дополнительно еще три значения: базар 1. базар, рынок; 2. (перен.) беспорядочный шумный разговор; 3. (перен.) своеволие; 4. воскресенье. Например: Кьуьчхуър Сайд, вун я бизар, Акваз ясдин чіулав базар (С.К.) Сайд Кочхюрский, ты страдаешь, видя траура черный разговор. По-видимому, уже в лезгинском языке расширило свою функциональную сферу тюркское слово turp редька. Помимо представленного в азербайджанском языке значения лезгинское турп имеет еще значение репа: Гъвечи стхадин сала гзаф турпар хьана (Р) У младшего брата в огороде уродилось много репы\ Семантика лезгинского слова абур 1. достоинство, приличие; 2. внешний вид, привлекательность шире семантики персидского прототипа abru честь, достоинство. Например: Шегьердилай алатна ранг гевгьердин. Гьатта абур амач адахъ сегьердин (И.Г.) С города сошел цвет жемчуга. Даже привлекательность утра у него не осталась. В некоторых случаях смысловые инновации на базе иноязычной лексики, бесспорно, являются результатом семантического развития слова в заимствующем языке без какого-либо влияния языка-источника. Так, например, арабское слово halal разрешенный, законный в лезгинском языке расширяет свою семантику. Лезгинское гъалал помимо указанного значения получает переносное значение собственный, заработанный собственным трудом.

Иноязычная лексика в составе синонимических рядов

Возникновение синонимов, как известно, объясняется как внутриязыковыми, так и внешними факторами. Под последними обычно подразумеваются иноязычные заимствования. Согласно характеристике В.М. Загирова, появление синонимов в языке может быть вызвано следующими причинами: а) в синонимические отношения вступают исконные и заимство ванные слова; б) синонимы возникают в результате заимствования совпадающих по значению лексем из одного или разных языков; в) синонимы могут являться следствием различных словообразо вательных процессов; г) синонимами могут стать слова, утратившие лексическое противопоставление; д) в сфере звукоподражательной лексики синонимы могут возни кать в результате использования близких по звучанию фонетических комплексов; е) синонимы возникают за счет использования слова в новых значениях [Загиров 1989: 35]. Заимствования, играя особую роль в синонимии, способствуют совершенствованию и развитию литературного языка, вносят в него точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. Вопрос о влиянии заимствований на развитие синонимии требует углубленной научной разработки. Установление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией позволяет выявить условия и причины заимствований, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лексико-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов (под синонимическим рядом подразумевается синхроническая группировка слов с общей номинативной функцией и тождественных по своему денотативному значению) и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.

Исследование лексической синонимии в лезгинском и других дагестанских языках является одной из актуальных проблем дагестанове-дения. Успешность разработки данного вопроса, на наш взгляд, зависит от широты вовлечения памятников устного народного творчества, классиков национальной литературы и современных писателей, представляющих собой малоисследованные в лингвистическом аспекте источники.

Наличие в лезгинском языке лексических средств, позволяющих обозначать новые понятия, не всегда является преградой на пути заимствования. Несмотря на существование в лезгинском языке близких и тождественных по значению слов, часть заимствований свободно осваивается им в ряду слов, отражающих те же понятия. По мнению Б.Н. Забавникова, включение слова в систему синонимических связей с другими словами языка-рецептора способствует освоению заимствованного слова [Забавников 1971: 14].

Проблема межъязыковой синонимии рассматривается нами в общем контексте исследований системных связей и отношений иноязычной и исконной лезгинской лексики. Заимствованные лексические единицы - один из главных источников развития синонимии в лезгинском языке. Заимствование иноязычных слов предполагает возможность их речевого употребления в качестве лексических эквивалентов соответствующих исконных слов. Как правило, иноязычная лексика используется для выражения понятий, не имевших ранее места в лезгинском языке, что в какой-то мере заполняет пробелы в лексико-семантической системе языка-рецептора. Как отмечал А. Доза, "самый простой случай заимствования из иностранного языка - это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью" [Доза 1965: 135].

Однако довольно часто иноязычная лексика заимствовалась лезгинским языком для обозначения явлений или понятий, эквивалентные наименования которых уже существовали. В таком случае заимствования, функционирующие в качестве вторичных наименований предметов и явлений, уже имевших лезгинские по происхождению названия, вступают с исконно лезгинской лексикой в синонимичные отношения, вносят в нее точность выражения, различные оттенки мысли, развивая и обогащая тем самым стилистическое разнообразие лезгинского языка.

В определении степени синонимичности наряду с критериями тождества смыслов и функциональной эквивалентности сопоставляемых слов нами учитывались также их частотные характеристики и указание на иноязычность одного из них в существующих лексикографических пособиях.

Ряды относительных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово

Как уже отмечалось, абсолютные синонимы составляют в лезгинском языке немногочисленную группу. Это можно объяснить тем, что лексические группы абсолютных синонимов не являются неподвижными и неизменными. В большинстве случаев лексические ряды слов, лишенные каких-либо различий, в процессе развития языка претерпевают семантико-стилистические сдвиги и разрушаются. Если абсолютные синонимы могут использоваться вне контекста, то относительные заменяются, как правило, только в контексте речи.

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются существовать в языке, дифференцируются, т.е. начинают различаться по смыслу (становятся идеографическими синонимами), или же изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления.

В случае относительной синонимии между заменяющимися лексическими единицами имеются одна или несколько точек семантического соприкосновения в отдельных лексико-семантических вариантах. Совпадение некоторых значений (чаще всего одного) и становится основой заменяемости лексем.

На современном этапе развития лезгинского языка наиболее сильной тенденцией в процессе использования абсолютных синонимов в речи является узуальная, деривационная и стилистическая дифференциация между заимствованной лексемой и существующей в лезгинском языке номинацией. По справедливому замечанию В.Н. Клюевой, "синоним должен быть не безразличной подменой другого, близкого по значению слова, в каких бы то ни было целях, а наиболее подходящим словом из ряда сходных, употребленных в данном случае" [Клюева 1954: 1].

Так как часть синонимов, сложившихся из исконных и заимствованных слов, являются синонимами идеографическими, т.е. различающимися оттенками значений, в лезгинском языке наблюдается процесс дифференциации значений заимствованного и лезгинского слова. Так, если исконное слово чіул имеет в лезгинском языке значение пояс (т.е. "лента, шнур, ремень или прошитая полоса ткани для завязывания, застегивания по талии"), то его идеографический синоним ка-мари, восходящий к персидскому источнику, употребляется в значении женский пояс, т.е. имеет видовой признак. Например: 1. Вири маса гуда: и камарини, и тупіални, и гапурни..., и халича ни, вечре хадай са какани, вуч хьаиитіани маса гана, вун дидеди кіелиз ракъурда... {Р.Г.) Все продам: и этот пояс (женский), и кольцо, и кинжал..., и ковер, и даже яйцо, которое снесет курица, что бы то ни было, все продам, мать тебя отправит учиться. 2. Пачагъ вун сагърай, - лагьана гадади, - зун ви итимри юкъва чіул, кьилел бармак алачиз ви патав гъана (Л.Х.М.) Царь, благодарю тебя, - сказал парень, - меня твои люди приволокли к тебе без пояса и папахи. Лезгинское слово валчагъ и заимствованное из арабского языка аба, означающие старинную долгополую верхнюю одежду типа кафтана, можно отнести к относительным синонимам, так как они отличаются по покрою. Например: 1. Баде айвандик жьечіна, валчагъ гуьгъуъна галчіур жез, гурарай агьуз звичізава... (Р.Г.) Бабушка, выйдя на балкон, волоча за собой кафтан, спускается вниз по лестнице... . 2. Крар - ажуз, гафар - зурба, Шейх лугьуз, галчукна аба. (С.С.) Дела - низкие, слова - высокие, Называя себя шейхом, вырядился в кафтан. Иноязычная лексика уже в момент своего проникновения в новую языковую среду начинает взаимодействовать с элементами лексико семантической системы лезгинского языка, включаясь по линии своих смысловых связей в синонимические ряды. В такие семантически очень близкие отношения с исконно лезгинским словом кіаті вошел иранизм Ф канду. Оба слова обозначают ларь в значении "сосуд для хранения зерна", однако кіаті изготовляется из прутьев или досок, тогда как канду - это, как правило, глинобитный сосуд. Ср.: 1. Рат аціурна хъфена гад, Кіаті аціурдай зул хъана. (Л.Н.) Заполнив ток, ушло лето, Наступила осень, заполняющая ларь. 2. Камалдивди аціай келле Гьуьр туш чіехи кандудавай. (И.М.) Толова, заполненная разумом, Не мука в большом ларе. Заимствованная из арабского языка лексема беден тело и лезгинское тан в том же значении являются синонимами функциональноречевыми, т.е. словами, совпадающими в словарных значениях, но имеющими различную сочетаемость. Не отличаясь друг от друга вне контекста речи, эти синонимы различаются своими комбинаторными значениями. Их значения совпадают только в определенном речевом контексте: они взаимозаменяемы только в пределах словосочетания ин-сандин беден II тан тело человека. Лезгинское тан в сочетании тар-цин тан ствол дерева уже не может считаться синонимом арабизма беден. Ср.: 1. - Ацукь, диде... - Пейкера диде кьуна, инал ярхнавай тарцин тандив гъана. (К.М.) - Садись, мама... - Пейкер, подхватив мать, подвела ее к сваленному здесь стволу дерева. 2. Хайи чіал жуван иви яз гьар садан беденда къекъвезва... (Л.Г.) Родной язык, как своя кровь, пульсирует в теле каждого. Дифференцирующий признак может быть тесно связан с употреблением исконных слов и их синонимов иноязычного происхождения в разных речевых сферах. Исконные слова как стилистически нейтральные могут употребляться как в устной, так и в письменной сферах, а их синонимы, восходящие к заимствованным источникам, часто принадлежат книжному стилю. Например, исконное слово залан тяжелый в значении "имеющий большой вес, отягощающий", употребляемое в лезгинском языке во всех коммуникативных сферах, имеет синоним тюркского происхождения агъур, используемый, как правило, только в высокой, поэтической речи.

Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека

Не остаются вне внимания исследователей и факты межчастереч-ной антонимии, которая выдвигает вопрос о соотношении грамматических классов слов - частей речи и семантической категории слов-антонимов.

Систематическая разработка темы "Межчастеречная антонимия" была предпринята Е.Н. Миллером [Миллер 1978: 19]. Но отдельные сведения о ней как о явлении находим у В.Д. Девкина, который считает безусловно справедливым положение о том, что слова-антонимы должны относиться к одной части речи, но не воспринимает это безоговорочно [Девкин 1970: 81]. Л.А. Введенская во введении к второму изданию словаря антонимов пишет, что "в отдельных случаях антонимическую пару образовывают существительное и субстантивированное прилагательное..." [Введенская 1982: 7-8]. Рассматривая объем лексико-семантических полей, Ю.М. Караулов включает в них вместе с общепринятыми антонимами также те, которые представляют собой различные части речи, но относятся к "сфере антонимии" [Караулов 1976: 212]. Исследуя факты межчастеречной антонимии, Е.Н. Миллер утверждает, что "отличие грамматических форм не мешает сохранению в словах общего для них лексического значения" [Миллер 1990: 61]. Такого же мнения придерживаются В.М. Жирмунский и В.М. Мигирин .

Объективность существования межчастеречных антонимов проявляется также при сравнении их с контекстуальными: вторые в отличие от первых вне текста не антонимичны. Межчастеречные антонимы обозначают реально существующие противоположности, невзирая на асимметрию грамматических форм и значений.

В нашем исследовании мы придерживаемся той точки зрения, при которой антонимы считаются словами, принадлежащими к одной части речи, но также не отрицаем возможности применения в художественном тексте и межчастеречных антонимов. Из предложенных исследователями лингвистических критериев выделения слов-антонимов мы в своей работе за основу принимаем следующие: 1. Лексико-семантический критерий, при котором семантическая общность проявляется в том, что антонимы выражают одно и то же родовое понятие и характеризуют явление одного плана, т.е. имеют общую сему. Лексико-семантический критерий выделения слов-антонимов предполагает также наличие противоположной семантики, при которой семы взаимно исключают друг друга, придавая отношениям между словами антонимический характер. 2. Грамматический критерий - полное или частичное совпадение валентности слов-антонимов, т.е. способность их употребляться в одинаковом, аналогичном контекстуальном окружении. 3. Функциональный критерий - регулярное противопоставление в речи. Принимая во внимание названные семантические, грамматические и функциональные признаки, антонимы можно определить как регулярно противопоставленные в речи лексемы, которые обозначают взаимно противоположные, соотносительные предметы, свойства и процессы объективной действительности. Одним из важных вопросов изучения антонимов, находящихся в поле зрения исследователей, является вопрос о классификации антонимов по типологическим признакам, т.е. по характеру противопоставления. Целый ряд вопросов, так или иначе связанных с типологией антонимии, обсуждается на материале различных языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе. Эту проблему ставили такие известные ученые, как Л.Ю. Максимов , В.Н. Клюева , В.И. Комиссаров , Н.М. Шанский , Д.Н.Шмелев , А.В.Калинин , А.А. Уфимцева , Э.И. Родичева , Л.А. Новиков , Е.Н. Миллер и др. В последнее время осуществлены попытки наметить ряд разновидностей противоположности. А.А. Уфимцева, говоря об антонимических отношениях слов, выделяет два типа противопоставления: собственно антонимию и конверсию [Уфимцева 1968: 192-193]. Однако Л.А. Новиков, обобщая существующие в научной литературе взгляды, разработал наиболее полную классификацию антонимов, которой придерживаемся и мы. Обычно выделяются три признака, при которых антонимические слова вступают в отношения оппозиции: 1) градуальность // неграду-альность; 2) соответствие одному явлению или процессу (т.е. одному денотату) // соответствие различным денотатам; 3) направленность // ненаправленность действия или явления [Новиков 1973: 195-243]. Основные классы антонимов, которые выделяются в литературе, соответствуют названным трем типам оппозиции. Первый класс представляют антонимы, которые выражают градуальную, качественную противоположность и противоположность координационных понятий. Это те слова, которые стоят на крайних точках шкалы, которая выражает различную степень определенного явления. Второй класс представляют антонимы, которые обозначают комплементарную противоположность, т.е. противоположность понятий, которые дополняют друг друга. Третий класс антонимов представляют слова, которые обозначают противоположную направленность действия или признака. Наиболее широко этот тип антонимии представлен глаголами. Однако данный класс антонимов в нашей работе не выделяется, т.к. лезгинским языком иноязычные глаголы не заимствовались. Причины этого явления окончательно не выявлены, но одной из них являются, по-видимому, значительные расхождения в системе спряжения контактирующих языков. Учитывая все вышесказанное, а также специфику настоящего исследования, дальнейшая наша работа будет строиться на анализе как качественной, так и количественной характеристик лезгинских антонимов, в состав которых входят иноязычные заимствования.

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований.

В конце XIX - начале XX в. в работах о заимствованиях лингвистические вопросы рассматривались в связи с вопросами культуры.

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, II: 97].

JI. Блумфилд выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

У. Вайнрайх замечает, что говорящий или слушающий (или оба) обычно знают, какому языку принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как заимствованные или перенесённые (transferred). В этом и состоит одно из проявлений лингвистической интерференции.

В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке.

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования. При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке.

При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения слова, перенесённого из одной языковой системы в другую во всех его составляющих (адаптация фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая). Наиболее распространённый тип классификации заимствований - классификация по степени освоения слова (начиная с известного деления А. Шлейхера на слова иностранные - Fremdw?rter и заимствованные - Lehnw?rter).

В равной мере оба плана исследования допускают классификации этимологические - по источнику заимствования. Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово, привлекал многих русских исследователей языка. Эту проблему изучали А.И.

Соболевский, И. Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Кры- син, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - к началу англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС, 158]. Следовательно, существуют различные виды заимствований: фонемы (самый редкий случай), морфемы, заимствование слова, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое.

Наиболее проницаема по своему существу система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность. Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Заимствование таких элементов, как фонемы и морфемы, является следствием контактов на лексическом уровне. «Обобщение групп лексем с аналогичной словообразовательной морфемой может привести к выделению в языке новой единицы словообразовательного уровня» [Биржакова, 8]. Таков же путь обогащения языка новыми фонемами, но это явление довольно редкое.

В полной мере связано со словом явление семантического заимствования и появление новых единиц в семантической структуре слова.

В нашей работе мы будем исследовать заимствования лексические.

В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к классификации заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по сфере функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной лексики языком-реципиентом.

Нет и единого взгляда на определения «заимствование» и «иноязычное слово».

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано такое объяснение различия этих терминов: «3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа... В отличие от полностью усвоенных з., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамма- тич. и семантич. особенностей, которые чужды исконным словам» [ЛЭС, 158].

Э. Хауген распределяет все заимствования по их структурным признакам, исходя из степени морфемной и фонемной субституции:

а) заимствованные слова (loan words), т. е. полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией;

б) заимствованные морфемы (loan blends), т. е. частичное воспроизведение иноязычной модели;

в) заимствованные значения (loan translations, semantic loans) с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением.

Многие лингвисты определяют «заимствованное; слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин, 1968].

«Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1972: 86]. В заимствованиях Н.М. Шанский различает иноязычные слова и кальки.

Л.В. Щерба, говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения: 1)

заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного; 2)

изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка; 3)

факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

М.И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:

а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект) [Фомина, 1983].

У Л.П. Крысина находим следующие «основные типы иноязычных слов: 1)

заимствованные слова; 2)

экзотическая лексика; 3)

иноязычные вкрапления» [Крысин, 1968: 43].

Принципиальное различие между экзотизмами и вкраплениями, по мнению А.И. Журавского, состоит в их неодинаковом отношении к реалиям и языку. Экзотизмы, хотя они и представляют собой элементы иностранного языка, имеют целью позна комить читателя с новыми явлениями, предметами и понятиями. А иноязычные вкрапления главным образом отражают отношение к иностранному языку и стремление познакомить читателя с элементами чужого языка.

P.A. Будагов отмечает, что «среди заимствованных слов следует различать иностранные и интернациональные понятия» [Будагов, 90].

На наш взгляд наиболее корректной классификацией иноязычных слов является классификация Л.П. Крысина.

Выделяют лингвистические и экстралингвистические причины иноязычного заимствования, которые неразрывно связаны друг с другом.

По мнению У. Вайнрайха, основной причиной заимствования иноязычных слов является необходимость наименования нового явления. Если заимствование обладает совершенно новым содержанием, оно не влияет на словарь заимствующего языка. В противном случае перенесение единиц или воспроизведение иноязычных слов влияет на существующий словарь одним из трёх способов: 1)

создаёт смешение содержания нового и старого слов; 2)

приводит к исчезновению старого слова; 3)

сохраняет и новое и старое слова, но специализирует их значения.

Л.П. Крысин в монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» приводит следующие лингвистические причины заимствования:

потребность в наименовании;

необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

необходимость специализации понятий;

тенденция к соответствию нерасчленённости обозначаемого понятия с нерасчленённостью обозначающего;

восприятие иноязычного слова как более престижного;

коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются:

тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Л.П. Крысин говорит о том, что «традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [Крысин, 1996:143]. «...Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [Щерба, 1974: 67]. Однако двуязычие понимается не только как территориальные контакты соседних народов. Благоприятную почву для заимствований создают чтение и перевод иноязычной прессы, научной и художественной литературы, личные контакты на конгрессах, выставках, конференциях, симпозиумах, конкурсах, большая открытость общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается со спорадического употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и её словоупотребление и речевое поведение является эталонным для других носителей языка. На разных этапах развития общества проводниками новой иноязычной лексики могут быть разные социальные группы говорящих. В XVIII в. таким проводником был язык дипломатии, язык науки, деловой язык; «к концу XVIII - началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка учёных, писателей, журналистов как особой среды «перерабатывающей» заимствования» [Крысин, 1993:142]. В XIX в. большое влияние приобретают критики, а в последней трети ХЕХ в. - общественные деятели, адвокаты, члены политических кружков, союзов и обществ. В XX в. главенствующее место среди проводников иноязычных слов занимает пресса, а в наши дни - радио и телевидение. Такие социальные группы носителей языка, как журналисты-между- народники, спортивные комментаторы и репортеры, артисты, своей речевой практикой способствуют проникновению в русский язык иноязычных слов, относящихся к таким тематическим группам, как политика, искусство, спорт, дипломатия, мода, развлечения и др. Л.П. Крысин отмечает, что в «новое время» иноязычная лексика проникает почти исключительно путём письменным - главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи. Прессу, как один из основных источников, передающих лексику из одного языка в другой, отмечал еще О. Вайде» [Крысин, 1968: 56].

По своим характеристикам иноязычная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Иностранное слово фиксирует на себе внимание носителей языка; оно оказывается маркированным, осложненным отрицательной или положительной оценками, ассоциациями. Так, иноязычное слово связано с книжностью, является непонятным, зашифрованным, социально престижным, проявлением чуждой идеологии, модным. «Оценка нередко оказывается частью лексического значения, т. е. представляет определённый семантический компонент, или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [Крысин, 1996:146].

При заимствовании иноязычного слова какой-либо некодифи- цированной подсистемой языка оно претерпевает гораздо больше изменений, чем при заимствовании литературным языком. Но некоторые подсистемы заимствуют иноязычный лексический материал не непосредственно из языка-источника, а через другие подсистемы данного языка, чаще из литературы. Впервые это явление интерпретировал В.В. Виноградов в работе, посвящённой языку М.М. Зощенко: «...клише книжной речи ломаются в своей семантике, попадая в не свойственный им контекст. Чаще всего происходит разрушение тех семантических соотношений, которые существуют в системе литературной книжной лексики и фразеологии, - путём их внелитературных сцеплений или путём морфологических преобразований» [Виноградов, 1928:66] [цит. по: Крысин, 1993:148].

Процесс переделки, переиначивания литературных слов характерен для тех единиц языка, которые осознаются носителями просторечья как социально престижные, более культурные. Иноязычные термины - наиболее яркий пример.

Наблюдения над использованием научных и технических терминов в современном просторечии показывают, что процессы переделки сходны с теми, которые характерны для освоения просторечием иноязычной книжной лексики вообще. Но существуют изменения, характерные для обработки именно специального термина; персонификация, наделение термина личным значением и метонимия.

Л.П. Крысин отмечает, что исследования показывают чрезвычайно свободное обращение носителей просторечия с иноязычной терминологической лексикой, но эта свобода не является следствием знания соответствующих понятий, а, наоборот, представляет собой результат незнания или весьма приблизительного представления об их содержании [Крысин, 1993].

Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований привлекал многих русских исследователей языка, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Оги- енко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - начало англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. проникновение в русский язык иностранных слов проходило неравномерно, в разные годы заимствовались слова из различных языков, разных тематических групп и отношение к ним было различным. Наибольший процент заимствованных слов составляли слова из английского языка. И в наши дни заимствование англицизмов - активный процесс, затрагивающий практически все сферы деятельности человека. Именно заимствованиям советского период посвящена книга Л.П. Кры- сина «Иноязычные слова в современном русском языке» . Детальный анализ процесса заимствования русским языком иноязычной лексики в советский период, анализ её функциональных и структурных особенностей позволил Л.П. Крысину наметить некоторые общие характерные признаки этого процесса. Конец 10-х - первая половина 20-х годов характеризуется освоением и употреблением иноязычной лексики, заимствованной русским языком в конце XIX - первом десятилетии XX в. широкими массами, а также стилистическим смещением и семантическим расширением значения заимствованного слова. Новые иноязычные слова в этот период малочисленны и случайны. Автор отмечает две существенные черты функционирования иноязычной лексики в данный период:

а) повышение частотности иноязычных слов в речи;

б) «вариативность формы иноязычного слова. При этом имеется в виду и звуковой облик слова, и его значащие части - например, аффиксы» [Крысин, 1968: 82-83].

Появились новые технические иностранные термины, слова, связанные с культурой, спортом, политикой: фокстрот (от англ. foxtrot), блюминг (от англ. blooming), свитер (от англ. sweater) и др.

В конце 20-х - начале 30-х годов намечается стабилизация норм русского литературного языка, происходит устранение вариативности, стабилизация иноязычной лексики в семантическом и формальном планах, размежевание лексических дублетов. Активизируется процесс заимствования новой иноязычной лексики. Такие заимствования представляют собой слова, обозначающие новые реалии, и слова, не связанные с наименованием новых понятий. Новая иноязычная лексика относится преимущественно к технической и научной терминологии. Освоение русским языком новых заимствований происходит без существенных структурных изменений иноязычных прототипов. При описании событий за рубежом в очерково-публицистических жанрах повышается частотность и расширяется состав экзотической лексики.

Значительное ослабление процесса заимствования происходит в 40-е - начале 50-х годов, что объясняется экстралингвистиче- скими причинами. Для этого периода характерно резко отрицательное отношение ко всему иностранному; поэтому иноязычная лексика несёт негативную маркированность в семантическом и стилистическом отношении и используется для изображения явлений зарубежной жизни. В это время особенно мало новых слов, заимствованных из английского языка, так как основные слова военных лет пришли из немецкого языка. Л.П. Крысин отмечает такие слова, как бульдозер (от англ. bulldozer), грейдер (от англ. grader), пришедшие в русский язык вместе с обозначаемыми объектами.

После войны разворачивается борьба за очищение русского языка от иностранных слов и замена их русскими словами (например, бульдозер - тракторный отвал) Но, несмотря на тенденцию к отказу от иноязычных слов, новые заимствования всё равно проникают в русский язык: адаптер (от англ. adapter), кросс (от англ. cross), радар (от англ. radar). В таких жанрах, как статьи о литературе и искусстве, путевой очерк, употребляются англицизмы и американизмы, отражающие реалии зарубежной жизни и имеющие отрицательную эмоциональную окраску: гангстер, конгрессмен (многие из них сопровождаются пояснениями или переводами).

С середины 50-х годов процесс заимствования активизируется, расширяются функции, тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений др. В этот период наблюдается неравномерное воздействие иноязычной лексики на различные подсистемы языка. Так, например наибольшее иноязычное влияние испытали терминологии техники и спорта. Представляется также немаловажным тот факт, что существует стремление к адекватной передаче иноязычной лексики средствами русского языка, так что подавляющее большинство новых слов структурно не отличаются от иноязычных прототипов.

В заключение Л.П. Крысин отмечает, что в советский период в процессе развития словарного состава заимствованная лексика играет менее заметную роль, чем такие способы, как словообразование и семантическое изменение слов. Автор приходит к выводу, что на современном этапе развития русского литературного языка заимствованное слово сохраняет свою структуру с небольшими изменениями, что продолжается тенденция ослабления процесса семантического и словообразовательного калькирования, и как следствие - интернационализация словарного состава.

В настоящее время мы наблюдаем огромный поток иноязычной лексики, хлынувшей в русский язык. И, конечно же, это явление находит отражение в работах лингвистов, изучающих различные проблемы иноязычного заимствования. В статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает, что существует распределённость иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. Наибольшее количество заимствованных слов наблюдается в газетных и журнальных статьях, посвящённых спорту, искусству, моде, политики, экономике, а «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов» [Крысин, 1996: 158]. Активизация процесса заимствования отражена в смене названий в структурах вла- мъер-мтистр, вице-премьер-министр, мэр, префект, супрефект. Большое количество английской терминологии используется в области компьютерной техники: компьютер, дисплей, винчестер, принтер, драйвер, байт, бит, файл, сайт [Крысин, 1996: 119]. Отмечен также высокий процент англицизмов в области спорта (файтер, тэй-офф, виндсерфинг, фристайл, скейборд, кикбоксинг, овертайм, армреслинг и др.), экономики (клиринг, инвестор, дилер, дистрибьютер, ваучер, брокер, лизинг и др.), искусства {спонсор, имидж, андеграунд, триллер, шоу, шоумен, клипмейкер, хит, кантри, диск-жокей, ток-шоу и др.). Л.П. Крысин отмечает особенности функционирования иноязычной лексики в настоящее время. С одной стороны, заимствованное слово может употребляться без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), а с другой стороны, объектом комментариев и пояснений становятся давно заимствованные и освоенные слова. В отличие от первой половины XX в. иноязычная лексика теряет отрицательную стилистическую окраску, и употребление иноязычных слов становится престижным, ибо часто свидетельствует о высоком социальном и финансовом положении говорящего.

В специальных терминологиях многочисленны заимствования, обусловленные необходимостью в разграничении понятий или в их специализации: имидж, инсталляция, киллер, плейер, римейк, спонсор, промоутер. Тенденцией к установлению соответствия между нерасчленённостью объекта и однолексемностью его наименования объясняется заимствование слов овертайм, таблоид, армрестлинг, ноу-хау, хайджекер. Терминология вычислительной техники, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (жаргоны наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов- лабухов, «челноков») постоянно пополняются англицизмами или кальками с английского, что объясняется наличием в языке сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения. Фактор престижности иноязычного слова по сравнению со словом исконным или ранее заимствованным и обрусевшим оказал определённое влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация, эксклюзивный, консалтинг, шоп, слаксы. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке- источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 1996:153].

Коммуникативная актуальность понятий и соответствующие им иноязычные слова попадают в зону социального внимания. В определённые периоды их частотность в речи становится необычайно высокой, они легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления. Но общественная актуальность понятия может утратиться, и тогда уменьшается коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие. Автор приводит пример со словом консенсус, которое не сходило со страниц газет и журналов и с уст политиков в конце 80-х годов, но в процессе широкого употребления оно потеряло свою терминологическую определённость.

Отмечая особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи, Л.П. Крысин пишет, что никогда прежде так широко не заимствовалась иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира. Теперь эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием (например, такие слова, как казино, кабаре, крупье, мафия, наркомания, гастарбайтер). Толерантное отношение к иноязычной лексике выражается в том, что иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание. Но существует тенденция пояснять иноязычные слова. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике Л.П. Крысин рассматривает как своеобразное нарушение автоматизма речи: «Говорящий останавливает своё внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно» [Крысин, 1996: 156]. В период вхождения иноязычного слова в речь довольно часты случаи перевода этого слова на русский язык, иногда такой перевод осуществляется с помощью другого заимствованного слова, чуждость которого говорящими уже не ощущается. Довольно часто встречаются комментарии пишущего или говорящего по поводу употребительности иноязычного слова, источников его происхождения, его статуса в русском языке.

Для языка газет характерны случаи переносного, метафорического употребления иноязычной лексики в необычных контекстах, что свидетельствует о широкой употребительности и успешном вхождении в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов. Автор говорит о том, что может сложиться впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами.

В настоящее время существует большое количество исследований слов английского происхождения и предлагающие различные их классификации.

М.Г. Дакохова, исследуя английские заимствования в русском языке XIX - XX вв., предлагает следующие их классификации:

структурная (деление англицизмов на группы в зависимости от состава слова - один корень или более одного корня);

структурно-семантическая (все слова разделены на группы по признаку моносемичность / полисемичность);

частеречная;

социокоммуникативная (англицизмы разделены на 30 групп по денотативным и коммуникативным аспектам значения слова).

B.JI. Воронцова в статье «Активные процессы в области ударения», используя критерий классификации заимствованных слов, предложенный A.B. Суперанской - по сходству конечных элементов (финалей), распределяет англоязычные заимствования 80-х - 90-х годов по следующим группам:

существительные на -ер, -ор двухсложные и трёхсложные с ударением на первом слоге, что соответствует ударению оригиналов в английском языке {спонсор, блейзер, брокер, дилер, менеджер, триллер)",

существительные на -инг двухсложные, характеризуются ударением на первом слоге (холдинг, рейтинг, брифинг, лизинг, серфинг)", в многосложных словах ударение падает на слог перед финалью (инжиниринг);

существительные на -мент многосложные с ударением на первом или втором слоге как и в английском языке (истеблишмент, импичмент, менеджменту,

существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -ей (дисплей), -айл (фристайл), -ет (маркет), -um (саммит), -ест (дайджест), -ус (консенсус)", ударение в этих словах совпадает с английским;

односложные существительные (грант, клип, файл, байт, факс)",

существительные на гласный с ударением на первом слоге (шоу, лобби, ноу-хау).

Автор отмечает, что большинство односложных слов имеет тенденцию к тривиальному ударению, т. е. сохраняется ударение оригинала. Число слов, обнаруживающих тенденцию к закреплению ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа, невелико. В настоящее время эти заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, им ещё предстоит пройти период ассимиляции и найти себе аналог среди русских слов.

Достаточно самобытным и ярким явлением современной жизни стали компьютерные и интернет-технологии, пользователями которых являются люди разных профессий и возрастов. И, конечно же, язык профессиональных компьютерщиков и любителей, язык Интернета не могли остаться вне поля зрения лингвистов. Основное внимание в таких исследованиях уделяется проблеме словообразования иноязычных слов в Интернете. А.А. Атабекова исследует тенденции использования лексики в языковом оформлении Web-страниц, которые являются отражением культуры речевого общения. Проанализировав сайты различной социальной, профессиональной и тематической ориентации, автор делает следующие выводы:

а) типично использование лексических единиц, появившихся в результате операции «транслитерация плюс английское слово» (чат on-line);

б) обнаружено использование английских слов без адаптации к системе русского языка в изолированном употреблении или в составе словосочетаний «английская словоформа + русская словоформа»;

в) возможно объединение корневой английской морфемы и русских аффиксов;

г) встречаются включения английских единиц в качестве самостоятельных высказываний или зависимых компонентов в синтаксических конструкциях;

д) встречаются русские номинативные метафоры, связанные с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий.

Статистический анализ показал, что на сайтах для молодёжи, по сравнению с информационно-развлекательными сайтами для представителей старших возрастных групп, наблюдается большой процент заимствований для обозначения блоков информации на страницах. Это объясняется тем, что молодое поколение в целом свободнее владеет английским языком и в большей степени подвергается экспансии англоязычной культуры. Приведённые А.А. Атабековой примеры словообразования на основе иноязычных слов демонстрируют расширение сферы корпоративной культуры пользователей, вносящих изменения в существующие нормы словообразования и употребления иноязычных слов, хотя употребление таких единиц, как Чатландия, Netskoe, вряд ли можно оправдать с точки зрения сохранения нормы стандартного литературного языка Исследуя лингвокультурные традиции оформления сайтов, автор обращает внимание на активизацию стилистического потенциала лексических средств. В результате анализа A.A. Атабекова выявила, что на Web-страницах традиционно используются следующие стилистические приёмы - метафора, метонимия, каламбуры, аллюзия. Русские номинативные метафоры на пространстве Web-страниц прежде всего связаны с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий. Автор отмечает, что «складывающиеся тенденции использования лексических единиц на Web-страницах не вызывают у молодого поколения трудностей с идентификацией содержания сайта» [Атабекова, 68], в результатах опроса, приведенных в статье, наибольшим показателем уровня восприятия является 63 %.

П.В. Лихолитов анализирует профессиональный язык программистов и, особенно, «специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми» [Лихолитов, 43]. Пути и способы образования слов компьютерного жаргона весьма разнообразны. В первую очередь автор статья отмечает различные способы переноса (метафора, метонимия), причём как исконно русских слов, так и заимствованных. Например, можно обнаружить такой способ переноса, как синекдоха в употреблении слова «босс» (от англ. разг. boss - начальник) в значении «главный негодяй» (обычно это противник в компьютерных играх). Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки, но они имеют связь с обычными русскими словами и компьютерными терминами, и эта связь строится на частичной омонимии (например, «лазарь» - лазерный диск). Есть частичное звуковое совпадение в корнях семантически несхожих слов {Лазарь-лазер).

П.В. Лихолитов выделяет следующие виды заимствований в области компьютерной терминологии:

грамматически не освоенные, например: «гамовер» - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры);

грамматически освоенные (жаргонизмы), например: «мэй- ло» - письмо (от англ. mail - почта);

жаргонизмы русифицированные, например: «коннектить- ся» - связываться при помощи компьютера (от англ. to connect - соединять); «писюк» - персональный компьютер (от англ. аббревиатуры PC {personal computer -) образовано при помощи суффикса -юк, характерного для просторечия;

сокращения, например «маками» называют компьютеры марки «Macintosh»;

семантические кальки, например: «пинать» от англ. «to boot» приобретает переносное значение в жаргоне - загружать в компьютер операционную систему или программу;

очень часто словосочетания сводятся к одному слову.

«Стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фа- мильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринуждённую» [Лихолитов, 47].

Б.Я. Шарифуллин отмечает две противоположные по направлению, но аналогичные по целям тенденции в процессе освоения иноязычного слова в русском языке. С одной стороны, заимствованное слово уподобляется русским словам, что приводит к «народной этимологизации» или языковой игре, а с другой стороны, «проявляется стремление выделить, сохранить «отличное», «чужое», благодаря чему усиливается экспрессивность словоупотребления» [Шарифуллин, 46]. Автор приводит яркие примеры «переряживания» заимствованных слов в речи молодёжи и компьютерном сленге: ср. вьюшка «утилита пересмотра» (от англ. Viewer), запутать «записать файл» (от англ. put). Это - результат языковой игры с яркой экспрессивной маркированностью, что вызвано стремлением с наименьшими усилиями освоить семантику нового англицизма.

Проведенный анализ работ, посвященных иноязычным заимствованиям, позволяет сделать вывод, что в настоящее время исследованы проблемы этимологии и хронологии заимствований, определены типы иноязычных слов, раскрыты причины, пути и условия заимствования, изучены способы словообразования новых заимствований, обозначены этапы процесса адаптации иноязычного слова в принимающем языке. 1.1.

5. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:

Нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

Фр. hasard (азарт) ? случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;

Франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura ? случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exфtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка...

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий...

Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 1. Графическая освоенность. 2. Фонетическая освоенность. 3. Грамматическая освоенность. 4...

Заимствования в русском языке

Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы: Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д...

Заимствованные слова в лексике русского языка

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Хотелось бы, конечно...

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение...

Использование иностранных слов в русском языке

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы...

Исследование функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени

заимствование лексика общественный политический Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения...

Распределение по родам основной массы существительных производится по их морфологическим признакам, в первую очередь по структуре именительного падежа, именно: существительные с основой на твердый согласный (за исключением шипящих)...

русский язык заимствование стилистический Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами»...

Точность и ясность речи

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами...

Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)

Барышникова Светлана Владимировна,

старший преподаватель

кафедры русского языка

Института филологии

В период XIX века в России проходил бурный процесс развития экономики, науки, техники, что повлекло за собой вовлечение в русский язык иноязычной лексики. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих эту лексику, способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

Проблема освоения лексических заимствований в русском языке решалась многими лингвистами XIX, XX веков. Эта проблема актуализировалась и в последнее время в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языке-реципиенте. Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка. «Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» . Закрепление иноязычного слова в русском языке, как правило, сопровождается варьированием внешнего облика слова (звукового, графического), изменение касается и содержания лексического значения. Данное изменение происходит не только на начальном этапе заимствования, когда значение нового слова в языке-реципиенте подвижно и неустойчиво, но эти же изменения могут происходить и в процессе функционирования заимствованной лексемы в языке.

В нашей работе семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XVIII и в XIX веке или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в общем контексте активных процессов в русском литературном языке. В то же время мы акцентируем внимание на специфических явлениях, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования.

Исследователи лексики русского литературного языка XIX века отмечают «сложный характер протекания заимствования» в данный период , следовательно, и семантическая адаптация таких единиц имеет ряд особенностей. Новое иностранное слово в короткий срок «стремится» стать полноправной единицей заимствующего языка оно вступает во взаимоотношения с другими словами языка, формируя новые тематические группы, вступая в процесс семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Изменяются сферы иноязычного влияния.

С точки зрения лексико-тематической характеристики состав заимствований в XIX веке отличается от предыдущих периодов. Это обусловлено процессом европеизации жизни русского общества в различных сферах: общественной, культурной, научной и бытовой. Тематические группы, активно пополняющиеся иноязычными словами, становятся разнообразнее: общественно-социальная лексика, термины искусства (театральные, музыкальные термины), термины естествознания (термины химии, медицины, анатомии, математики), термины гуманитарных наук, бытовая лексика (название тканей, лексика кулинарного и кондитерского ремесла, наименования одежды и др.). Активизацией процесса заимствования бытовой лексики и терминов медицины и анатомии в период конца XVIII и XIX века обусловлен выбор материала в нашей работе.

Семантические изменения заимствований обусловлены такими процессами, происходящими в русской лексике, как: деидеологизация, активная ассимиляция иностилевых лексических средств, актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка, трансформация семантики и развитие полисемии некоторых тематических групп, а также тенденцией к системному упорядочению лексического состава литературного языка, направленной на преобразование внешних отношений между разными генетико-стилистическими пластами – внутренними семантико-стилистическими отношениями, формирующими новую лексико-семантическую систему литературного языка.

Семантическая адаптация заимствований представляет собой определенную систему, в которой иноязычное слово проходит этапы освоения лексического значения. Нами выделены следующие параметры семантического освоения иноязычной лексики в исследуемый период:

  1. перераспределение значений заимствованного слова (сужение, конкретизация, расширение, метафоризация, коннотация, детерминологизация);
  2. появление семантической дублетности;
  3. изменение стилистической окраски.

Процесс вхождения иноязычного слова в язык-рецептор связан с его семантическим развитием, формированием семантических связей слова в новой системе, его функционированием в различных контекстах. Существенной особенностью лексической семантики иноязычных слов является то, что в момент заимствования они, как правило, представляют собой моносемные единицы. В дальнейшем заимствованный лексико-семантический вариант может претерпевать изменения, трансформироваться. Само заимствование спустя какое-то время может приобрести новое значение (значения). При заимствовании терминов, слов со специальным значением характерен процесс копирования семантики слова-оригинала. Как отмечают Л.П. Крысин, М.А. Брейтер и др., иноязычные термины не только могут обозначать новые реалии, но и именовать и «старые», давно известные понятия, но такие, которые не имеют вербального обозначения исконными средствами – словом или устойчивым словосочетанием. В ходе исследования мы наблюдали процессы трансформации семантики иноязычного слова на разных этапах его функционирования в языке-рецепторе (в основе - анализ лексических значений, зафиксированных словарями иностранных слов начала, середины и конца XIX века). Так, например, из французского языка пришло значительное число иноязычных слов, называющих предметы одежды, интерьера, жилища, средства передвижения того времени и др: « Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет » .

Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. относились к сравнительно новым видам одежды, функциональное употребление которых устанавливалось на протяжении длительного времени. Фрак являлся первоначально одеждой для верховой езды. Превращение его в одежду для салона связывалось с англоманией и «модной наглостью» английских денди. С распространением на континенте английской моды фрак завоевал признание. Форма и название нижней части мужского костюма также находились в становлении. Французский язык и культурная традиция создали утвердившееся противопоставление коротких штанов, застегивавшихся ниже колен (culotte), и длинных, получивших название от костюма комического персонажа итальянской сцены Панталоне . Первые являлись дворянской одеждой, вторые принадлежали костюму человека из третьего сословия. Позднее панталоны (примерно в начале XIX века) вошли в моду в России. Таким образом, слово панталоны , заимствованное из французского языка, стало частью лексической системы русского литературного языка: « И Государь Николай Павлович был прав, подозревая постоянно, что под широким парчовым кафтаном их величавых "вещаний" незаметно для них самих скрыты узкие и скверные панталоны обыкновенной европейской буржуазности 1 » [К. Н. Леонтьев. Славянофильство теории и славянофильство жизни (1891)] [НКРЯ]. Во ФРС (1962) слово зафиксировано в значении: «брюки, штаны; панталоны; ~ de cheval рейтузы; ~ culo tte бриджи». Самое подробное толкование слова панталоны (среди словарей иностранных слов XIX века) находим в НС, в котором составитель фиксирует к нему два лексико-семантических варианта. В первом - слово толкуется как « шут, буффон, действующее в комедии Италианской лицо », данное значение мотивировано значением слова в итальянском языке, из которого оно было заимствовано во французский [СК 2008]. Во втором значении составитель дает подробную характеристику данному виду одежды, говорит о возможном получении вреда для здоровья от ношения панталон, т.к. они «стягивают все брюхо, место пищеварения и другие важные действия человеческого тела», дает совет всем, кто желает носить подобную одежду, обратить внимание «на сей предмет шнурования мужчин; ибо ничто не заслуживает большого внимания всех и каждого, как сохранение здоровья всеми возможными средствами…» [НС 1803 – 1806]. В Словаре 1861 г. иноязычное слово имеет одну дефиницию, в которой сокращено количество дифференциальных сем, благодаря чему семантический объем слова расширился: из «рода шаровар или длинных штанов, простирающихся до лодыжек… » они перешли в разряд « длинных широких штанов ». В СДубр. слово панталоны также имеет одно значение, в которое составитель включает дифференциальные семы, характеризующие данный вид одежды и принадлежность определенному полу: «вид мужской одежды», «вид длинной одежды», «размером от пояса до ступней ног». В СД толкование слова осуществляется при помощи синонимов: « штаны», «брюки», «исподники» (видимо, последний и имеет соотношение с « портками »). В.И. Даль включает в толкование видовые семы: «не широкие», «теснее брюк» [СД 1989]. Таким образом, проанализировав семантику иноязычного слова панталоны в словарях иностранных слов XIX века, мы отмечаем заметное расширение семантического объема слова в словарях середины века и сужение семантики (за счет появления дифференциальных сем) в словарях конца века. Активное использование анализируемой лексической единицы в художественных текстах литературы XIX века подтверждает функциональную освоенность данного иноязычного слова в русском литературном языке: «Да еще тебе до театра надо одеться прилично. Александр посмотрел на свое платье и удивился словам дяди. «Чем же я неприлично одет? ― думал он, ― синий сюртук, синие панталоны ...» [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)] [НРРЯ]. Приводимые контексты подтверждают, что в период XIX века (по нашему мнению, именно в этот период слово наиболее активно употреблялось в русском языке) слово называет предмет верхней одежды мужчин, которая может быть как повседневной, так и нарядной.

В СК (2008) слово панталоны имеет два лексических значения, одно из которых является устаревшим («то же, что и брюки»), а второе – толкует панталоны как « вид женского нижнего белья ». Семантика слова изменилась: из предмета нижнего белья мужчин панталоны превратились в предмет нижнего белья женщин: « Смеялись совсем над другим. Синие панталоны Екатерины Михайловны. Длинные, практически до колен ***» [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)] [НКРЯ]. Подобное изменение семантики произошло в XX веке. В советское время панталоны особенно активно использовались в качестве женского нижнего белья: « Боже, о чём я говорю, ― у вас в стране в это время продавали только страшненькие хлопковые панталоны !» [Анна Карабаш. La perla, или мало ли что? (2002) // «Домовой», 2002.06.04] [НКРЯ]. Данный предмет одежды не вышел из употребления и в настоящее время.

Литература

Маринова 2008: Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. – М., 2008 – 496 с.;

ИЛРЛЯ 1981: История лексики русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М., 1981 – 374 с.;

Пушкин 1998: Пушкин, А.С. Сочинения. Евгений Онегин – М., 1998 - 800 с.;

НКРЯ: Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

7601. Использование словарей в работе перевода научной литературы 26.71 KB
Особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Использование словарей в работе перевода научной литературы. Рябцевой Научная речь на английском языке..
15624. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах 213.22 KB
Для полноценной коммуникации в настоящее время, наравне с осознанием культурной специфики той или иной общности, требуется понимание определенных лингвистических особенностей и закономерностей, закрепившихся в данной группе. Необходимость системного исследования лексической составляющей рэп-сленга и его использования в текстах средств массовой информации обусловлена также возросшим интересом молодежи к данной культуре, которая является одной из наиболее ярких в отражении социальной действительности и социальных перемен.
106. Освоение заимствованных слов 7.41 KB
Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
13276. Особенности употребления запретной лексики в мире 61.48 KB
В английском языке как и в любом другом современная нестандартная лексика представляет собой не только новые слова и выражения или свежую интерпретацию старых нестандартная лексика – это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей которые порождают явление “новой грамматикиâ€. В этом случае неверно заявлять то что правила английского или какоголибо другого языка должны всегда оставаться неизменными а их изменения – грубейшая ошибка. Различные способы человеческого общения диктуются культурными...
14496. Значение лексики при овладении речевым общением 13.76 KB
Под знанием и владением слова традиционно понимается мгновенное его узнавание т. способность вызывать слово из памяти и правильное употребление данной ЛЕ в сочетании с другими словами в ситуации. продуктивные навыки говорение письмо: правильно выбирать слова словосочетания в соответствии с комм. намерением правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях владеть лексикосмысловыми и лексикотематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;...
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.