Формы обращения в английском языке. Формы обращения на. Mr & Mrs: кто это

В любом языке существует устойчивый этикет по обращению к собеседнику, и английский – не исключение. Особенно важно это для начинающего диалог или произносящего первую фразу в отношении к незнакомому человеку.

Отсутствие различия в английском между «вы» и «ты» – про это знают даже начинающие изучать английский, а вот когда употреблять Sir, Madam, Missis и прочие подобные выражения – ориентироваться в этом без глубоких знаний сложно.

Во многих языках слова, употребляемые для обращения, имеют всего одну или две пары (для женщин и мужчин), и ошибиться трудно. К примеру, в русскоязычной среде никому не придет в голову сказать «девушка» даме преклонного возраста, или обратиться «женщина» к девочке-подростку. В английском – множество похожих между собой слов, и ошибка всего в одну букву может повлечь за собой негативную реакцию будущего собеседника. Это касается разговора как с мужчинами, так и с дамами.

Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине

Yes, Sir!

Sir

Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

Уважительное обращение к незнакомому мужчине , независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

Mr. [ˈmɪstə(r)]

В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.

Просьба или обращение на конференциях, собраниях , при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику

Мадам — вежливое обращение к даме любого возраста.

Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.

Madam [ˈmædəm]

Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.

Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.

Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?

При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).

Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?

Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.

Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг ; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).

Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.

Ma’am

Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.

В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.

Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!

Mrs. [ˈmɪsɪz]

При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.

I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.

Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.

Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.

Miss

Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.

Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.

Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.

Miss с фамилией ­– молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.

Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?

Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.

Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!

Miss — вежливое обращение к учительнице, принятое в Англии.

Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так. Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы. Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.

Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…

Ms.

Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.

Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.

Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.

Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.

Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.

Это интересно! Слово появилось в английском языке в середине XX века, на его употреблении первыми начали настаивать активистки феминистских движений. Этим они подчеркивали свое равноправие с сильной половиной человечества и отрицали обязательность замужества для себя.

Надеемся, теперь, после прочтения данной статьи, у вас больше не возникнет вопроса в чем разница между мисс и миссис, а вы точно будет знать как вежливо обратиться к незнакомому человеку в той или иной ситуации.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

И снова, Здравствуйте! При общении с иностранцами, нам очень часто приходиться обращаться к собеседнику, и тут, возникают закономерные вопросы — «А как обратиться к новому знакомому?», «Какую форму обращения употребить?». Ведь в зависимости от звания, титула, социального статуса или положения в обществе собеседника, формы обращения отличаются. Поэтому в данном аудио уроке, вы познакомитесь с различными званиями, титулами и другими терминами, употребляемыми при обращении к определенным категориям англоговорящих людей. Формы обращения по званию и профессии на английском языке

Перед тем, как мы начнем изучать американские звания, титулы и формы обращения, а также тренироваться применять их на практике, необходимо запомнить, что при обращении к собеседнику, нужно учитывать его пол, возраст, семейное положение, образование или профессию и другие характеристики. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше самому спросить, как ваш собеседник хочет, чтобы вы обращались к нему:

  • Can I call you (first name)? — Можно я буду вас называть (Имя)?
  • What should I call you? — Как мне вас называть?
  • Is it okay if I call you (Nickname)? — Ничего, если я буду тебя называть (Дружеское имя)?

А если вы услышите один из этих или подобные вопросы в свой адрес, то вы можете ответить следующим образом:

  • You can call me (short form or nickname) — Можешь называть меня (краткая форма имени или прозвище)
  • Please, call me (first name) — Пожалуйста, зовите меня (полное имя)

Еще больше информации об английских обращениях, вы узнаете, изучив «Грамматическую справку» после таблицы с лексикой урока.

А сейчас, по традиции, изучим коротенький диалог Мартина Лернера и других персонажей, чтобы на примере увидеть варианты использования различных форм обращения к людям с определенным званием, профессией или социальным статусом. Журналист посещает первое собрание новой организации одного из микрорайонов большого американского города:

Harvey: On my left is Professor Edith Hill. Professor Hill is a psychologist at the university. Next in Martin Learner. Mr. Learner is a reporter. — Слева от меня — Профессор (звание) Эдит Хилл. Профессор (звание) Хилл — психолог (профессия) в университете. За ним следует Мартин Лернер. Мистер (пол) Лернер — репортер.
Martin: This is Mr. Harvey Mountain. He’s a businessman. This is Ms. Cynthia Johnson. She’s a teacher. — Это мистер Харви Моунтэйн. Он — бизнесмен. Это госпожа (неопределенное семейное положение) Синтия Джонсон. Она — преподаватель.

Перечитайте фрагмент разговора на собрании, тренируя навыки чтения на английском языке и зрительное восприятие англоязычного текста. А потом прослушайте аудио урок, тренируя восприятие на слух американской речи: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_056.mp3

Прослушайте аудио запись несколько раз, повторяя каждое слово, чтобы отработать правильное произношение английских звуков, слов и фраз в целом. Обратите внимание на то, с какой интонацией произносятся общения и звания.

Обращение по-английски

Всю лексику урока, включая различные звания, профессиональные функции и социально-семейные положения, вы найдете в удобной русско-английской таблице, которую легко выучить. А после таблицы обязательно изучите грамматическую справку о некоторых формах обращений в английском языке.

Звание и обращение
Фразы
Добрый вечер Good evening
Как мне вас называть? What should I call you?
Пожалуйста, зовите меня… Please, call me…
Существительные (Nouns)
Профессор Professor
бизнесмен businessman
община, жители района community
молочные продукты dairy
окружающая среда environment
сосед neighbor
шум noise
выдвижение, номинация nomination
сотрудник, член организации officer
организация organization
президент president
психолог psychologist
ответственность responsibility
секретарь secretary
турист tourist
движение транспорта traffic
казначей treasurer
Прилагательные (Adjectives)
грязный dirty
окружающий environmental
неофициальный informal
медицинский medical
аккуратный neat
Наречия (Adverbs)
никогда never
Глаголы (Verbs)
соглашаться to agree
ценить to appreciate
вести себя to behave
номинировать, выдвигать кандидата to nominate
голосовать to vote
организовать to organize
поднимать to raise
помнить to remember
предполагать to suppose

Грамматическая справка:

В английском все формы обращений можно условно разделить на два типа: деловые и бытовые. При первом знакомстве, на собрании или в любой другой официальной обстановке американцы представляют незнакомых людей, называя перед именами их звания и титулы. К примеру:

  • This is Professor Edith Hill — Это Профессор Эдит Хилл
  • This is Dr. Louis Sanders — Это доктор Луи Сандерс

Если же необходимо представить человека, не имеющего профессионального звания, то используются слова «Mrs .» — миссис, если это замужняя женщина, «Miss » — мисс, если девушка не замужем, или «Ms .» — госпожа, если вам не известно замужем дама или нет. К мужчинам в любом случае используется обращение «Mr .» — мистер.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения. А как обращаются друг к другу люди в Англии или в США? Совпадают ли они с нашим родным языком или несут какую-то новую информацию о чужой культуре?

В английском языке сложился свой, особенный речевой этикет. Формы обращения используются в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста. Так, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, с коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях. А с друзьями и близкими англичане нередко допускают и фамильярный стиль общения, и в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими.

С течением времени любой язык постепенно меняется: уходят из употребления устаревшие слова, появляются новые современные «словечки». Так сейчас в английском языке уже почти не используется обращение на «ты» («thou» транскрипция [ðaʊ]), его вытеснило обращение на Вы («you»). В России после Октябрьской революции 1917 года из русского языка ушли многие вежливые обращения, зато прочно укоренились не совсем приятные, зато однозначно указывающие на половую принадлежность собеседника «Мужчина», «Женщина».

Читая книги, в том числе и адаптированные издания на английском языке, или смотря иностранные фильмы (иногда с субтитрами или с переводом), особенно исторические, я неоднократно сталкивался с различными формами обращений героев друг к другу. Дословный перевод всех обращений легко найти в словарях, но почему-то меня не покидало впечатление, что за каждой отдельной формой обращения стоит что-то большее. Это похоже на особого рода условный код, которым обмениваются собеседники. Я захотел разобраться в этом вопросе, потому что, зная «правила» и тонкости обращений в английском языке, можно увидеть, понять более глубокие мысли, которые хотел передать читателям автор в своем литературном произведении. Где-то обращения использовались шутливо, где-то с сарказмом или намеком, а иногда и с целью унизить, оскорбить своего визави - все эти литературные приемы останутся для нас недоступными, если не знать правил применения обращений в английском языке.

Кроме того, не зная форм обращения в иностранном языке, можно легко попасть в неприятную ситуацию самому или смутить собеседника. Как же правильно обратиться к собеседнику по-английски? В своей научно-практической работе я решил исследовать, как в разных ситуациях следует обращаться к разным категориям людей.

Цель работы: установить, какие формы обращений существуют в английском и русском языках и как ими пользоваться в различных ситуациях общения.

Задачи:

    Познакомиться с понятием «обращение», установить какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста;

    определить условия использования различных форм обращения в устной и письменной речи в этих языках;

    с помощью анкетирования установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники и правильно ли они используют их в речи и при письме.

Глава 1. Что такое обращение

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно:

    апеллятивная (призывная) функция;

    экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция

В русском языке в функции обращения употребляется имя существительное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со специальной звательной интонацией.

Звательный падеж начинает отмирать достаточно рано: уже в Остромировом евангелии (XI век) зафиксировано его смешение с именительным. Как показывают берестяные грамоты, в XIV—XVвв. он сохранялся исключительно как форма уважительного обращения к лицам более высокого социального ранга: господине! госпоже! княже! брате! отче!

К середине XVIв. он окончательно исчез из живой речи, оставшись только в формах обращения к церковнослужителям (отче! владыко!). До 1918 года звательный падеж формально числился в грамматиках как седьмой падеж русского языка.

В настоящее время под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как Миш, Лен, Тань, Марин, Танюш, Ванюш, бабуль, мам, пап и т.п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных.

Обращение в русском языке грамматически не связано с предложением, не является членом предложения, обособляется при помощи запятых, может занимать в предложении любое место. Стоящее в начале предложения обращение может быть обособлено при помощи восклицательного знака.

В английском языке форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д. В англоязычных странах принято использовать безопасный вариант, а именно - сразу спросить, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

В русском языке синтаксическая единица - обращение- также является социально значимой категорией.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативнаяфункция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности(президент, генерал, министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Глава 2. Официальные обращения

Обращение к незнакомым людям может начинаться с формулы извинения за беспокойство: Excuse me, Sorry. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., Miss + фамилия того (той) к кому обращаются: " Mr. Smith ".

2.1 Официальные обращения к мужчинам

В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку. По отношению к мужчинеиспользуются формы Mr, Sir, Esq.

Sir - эта форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen .

Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.

Son! Sonny! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.

Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует: Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр . В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

2.2 Официальные обращения к женщинам

Если вам нужно обратиться к женщине, используйте: Mrs, Miss, Madam.

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.

Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.

Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.

Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию. Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

Форма Ms . (читается или ) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.

2.3 Официальные обращения к группе людей

Ladies and gentlemen ! - пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям.

SirsandMesdame s - официальное обращение к смешанной группе.

Esteemed colleagues ! - форма обращения к коллегам по работе.

Dear friends ! - менее официальная форма.

Guys ! - чаще употребляется в фамильярном смысле.

2.4 Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность

Особые слова-обращения используются для обращения к титулованным особам, представителям церкви, медицинским работникам, военнослужащим, людям науки.

Рассмотрим каждую из групп.

Обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше Величество"), к мужу королевы, а также к наследникам монарха -Your Royal Highness ("Ваше Королевское Высочество"); в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir . К герцогу следует обращаться - Your Grace ("Ваша Светлость") ; обращение к его жене такое же.

К обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones);

при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson.

Обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главой церковно-административной территориальной единицы) - My Lord ("Ваше Преосвященство"), к архиедиакону (ведает управлением епархии) - Mr. Archdeacon ; к настоятелю собора - Mr. Dean , к канонику (является старшим священником кафедрального собора) - Canon (обращение по титулу); так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - Rector (приходский священник), Chaplain (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное); к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , к мэру города - Mr Mayor .

Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия .

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использование их профессиональных званий. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer .

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.

Глава 3. Неофициальные обращения

Обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и требует других форм обращения. Рассмотрим ситуации неформального общения и те речевые клише, которые в них используются при коммуникации.

3.1 Обращения в семье

Англичане обращаются к членам семьи, называя их родственную принадлежность. Часто используются производные от этих слов, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками:Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben .

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

У обращения mother (к маме) также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее.

Интересно, что обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins .

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или можно использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter .

Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret .

Обращениями между мужем, женой и детьми являются личные имена, ласковые прозвища либо ласковые слова.

Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)

Dear, Sweetie, Love, Darling, Babe or Baby (для любимого человека)

Pal (обращение к сыну или внуку)

Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

3.2 Обращение к друзьям и коллегам

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dearest, dear boy, dear girl, sweatheart, sweets и другие.

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious, my dear son, my dear dаughter, my dear sweet, swest heart и так далее.

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy, old chap, old man (старина) .

Dear, angel, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, sweet - наиболее популярные слова, при помощи которых англичане обращаются к своим близким и любимым людям.

И, наконец, немного ласковых обращений, разделяемых по полу (полный спискок см. в Приложении):Handsome - Красавчик, Sweetie -Дорогая, Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце, Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.), Tiger - Тигр, Gorgeous - Красотка, Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка и др. Выбирая то или иное ласковое обращение, важно избегать излишней фамильярности.

3.3 Устаревшие обращения в английском и русском языках

Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой, хотя достаточно часто встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США. Стоит в именительном падеже, косвенный падеж thee, притяжательная форма thy или thine.

Практически все глаголы, относящиеся к thou, имеют окончание -st и -est, например thou goest (ты идешь).

В Англии начала XI — середины XV века слово thou иногда сокращалось подставлением небольшой буквы u над буквой англосаксонского алфавита Þ (торн).

Для русского языка тоже характерен отказ от некоторых устаревших обращений. Так в царской России использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было «милостивый государь, милостивая государыня ». Так обращались к незнакомым людям при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня » . Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу - от «Вашего благородия » до «Вашего высокопревосходительства »; к особам царской фамилии - «Ваше высочество » и «Ваше величество »; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество »; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья - «Ваша светлость ».

Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин » с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».

Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам - барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие ».

Система обращений в военной среде соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам — Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов — Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул — Ваше Сиятельство).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так у А.С. Пушкина есть строчки:

Не демон - даже не цыган, А просто гражданин столичный.

В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

После Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово « товарищ » . Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»). Слово товарищ при фамилии до революции указывало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Слова « гражданин»/«гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей», и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи.

Сейчас многие из этих обращений практически не используются, но знать историю родного языка и государства поучительно.

Глава 4. Экспериментальная часть

Интересно, что в программу средней школы по иностранному (в частности, английскому) языку не входит тема, посвященная изучению вопроса правильного использования обращений в речи и оформления этой лексической единицы на письме. Этот вопрос косвенно обсуждается при рассматривании отдельных тем, и только от заинтересованности конкретного учителя английского языка зависит, акцентировать ли внимание учеников на этом вопросе. Однако, очевидно, что навыки правильного использования обращений в иностранных языках - неотъемлемая часть грамотной речи.

4.1 Составление анкет и проведение опроса

С целью определения уровень знаний учеников 6 классов нашего лицея в области корректного использования форм обращения в английском языке я составил анкету, которая кроме вопросов тестового характера по формам обращения в английском языке, также содержала вопросы об использовании ими обращений на русском языке в повседневной речи. Вопросы анкеты охватывали область официальных и неофициальных обращений. Анкета приведена в Приложении.

Свои анкеты я раздал 57 респондентам - ученикам своей параллели - шестиклассникам, ответы на вопросы анкеты заняли у них в среднем 15-20 минут. Опрос респондентов велся в условиях анонимности, так как оценивание данных ответов обычной школьной оценкой не предполагалось. Использовать данные анкеты на более младших классах я посчитал непродуктивным, так как решил, что младшие классы не обладают достаточными знаниями в области английского языка в целом и в области использования обращений, в частности.

По результатам анкетирования с помощью программы Excel, Windows7 были построены графики, призванные визуализировать полученные результаты (см. Приложение).

Подсчет количества респондентов, давших тот или иной ответ на вопрос анкеты, велся в процентах по формуле:

Однако в ряде случаев не было необходимости приводить процентное соотношение ответов, достаточно было проанализировать простое большинство или просто оценить разнообразие предложенных респондентами вариантов, особенно в случае вопросов, не предлагающих готовых вариантов ответа.

    1. Анализ результатов опроса

Результаты опроса представлены в таблицах с краткими комментариями к ним.

Как Вы обращаетесь к матери?

Анализ ответов на этот вопрос показал, что большинство опрошенных использует простое обращение «мама» или его сокращенный вариант «мам». Для детей с родным татарским языком более привычно называть своих мам по-татарски, при этом никто из опрошенных не обращается к матери по имени.

Как Вы обращаетесь к отцу?

Интересно, что среди ответов нет таких вариантов, как «отец», «батя», обращений по имени. Печально, что довольно многие из опрошенных, 8 человек, не общаются со своими отцами, но этот момент лежит скорее в плоскости семенной психологии, чем лингвистики.

Я лично считаю странным желание некоторых родителей и дедушек с бабушками, чтобы их дети/внуки звали их просто по имени. Возможно, этот вариант обращения позволяет старшему поколению скрывать свой возраст или им кажется, что так они становятся детям/внукам большими друзьями - ровней. Я убежден, что в обращении к старшим всегда необходимо демонстрировать свое уважительное к ним отношение.

В данном пункте отвечавшим не давались варианты ответов, однако, разнообразие обращений в семье не такое уж и большое. В основном используется упоминание положения члена семьи (бабушка, мама, дядя, тетя и тд). Не заполненные анкеты по этому пункту могут свидетельствовать о том, что или в семье отсутствует общение, или респондент никогда не обращал внимания на то, какие обращения он использует в отношении близких.

Какие ласковые слова Вы говорите,когда обращаетесь друг к другу, в семье?

По данному пункту Анкеты было получено по 26 незаполненных бланков (см. Приложение). Значит, формулировка этого вопроса была не совсем корректна и однозначна и требует в дальнейшем корректировки. Видимо, участники опроса стесняются называть эти особые для них обращения. Настораживает еще и тот факт, что 5 респондентов не используют по их признанию никаких ласковых слов в общении с близкими и друзьями (см. Приложение). Кроме того, 5 опрошенных считают обращение «братан» ласковым.

Какие вежливые слова Вы говорите,когда обращаетесь к взрослым людям?

Варианты ответов

Количество ответивших

здравствуйте

извините

доброе утро/день

пожалуйста

приветики

спасибочки

не подскажите..

будьте добры

молодой человек

простите

разрешите спросить

уважаемые

приветик

до свидания

В данном вопросе не было предложено вариантов ответов, поэтому наблюдается большой разброс вариантов, предложенных самими респондентами. Однако, мы можем убедиться, что самые расхожие вежливые слова ребята упомянули.

53% респондентов признались, что не знают, как обращаются к родственникам и незнакомым людям в Англии и США, причем, половина из ответивших утвердительно на этот вопрос либо давали неправильные ответы, либо сомневались в своих знаниях

Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке?

72 % опрошенных уверены, что формы обращения в русском и английском языках различаются, а 16 % не знают, так ли это. Ответ на этот вопрос также показывает, что большинство учеников интуитивно догадываются о существующих различиях в формах обращения в двух языках.

Какие формы обращения в русском языке Вы знаете?

Большинство респондентов среди известных им обращений в русском языке назвали вариант «девушка/молодой человек». Видимо, это связано с тем, что таким образом чаще всего обращаются к ним. При этом кажется удивительным, что 4 респондента, дожив до 12 лет, не знают никаких форм обращения в русском языке. Практически все респонденты давали по несколько вариантов ответов одновременно.

Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?

На вопрос: «Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?» ответили, что никаких не знают 12 человек, а 11 респондентов отметили, что знают все предложенные в анкете варианты обращений. При этом интересно отметить, что из отметивших все предложенные варианты обращений в английском языке 5 человек ранее заявляло о том, что не знает, как обращаются к родственникам и чужим людям в Англии и США (вопрос №6 в анкете).

Как выдумаете, что означает madam ?

«Как вы думаете, что означает madam?»: 60% опрошенных считают, что это значит «госпожа» и 40%, что «женщина», при этом 3 респондента отметили оба этих варианта, посчитав их равноправными.

Как выдумаете, что означает missus ?

Варианты ответов

Количество ответивших

а) госпожа

б)незамужняя женщина

в) замужняя женщина

г)Не знаю

На вопрос о значении обращения «missus» 57% опрошенных ответили, что это обращение к замужней, а 34%- к незамужней женщине, при этом 2 анкетируемых отметили два варианта (замужняя и незамужняя) одновременно, очевидно считая, что такое обращение не несет в себе точной информации и семейном положении женщины.

Как выдумаете, что означает Ladies and gentlemen ?

На вопрос «Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen?» 56 человек ответили «дамы и господа» и только 1 человек-«дорогие друзья».

Как выдумаете, что означает sir ?

На вопрос: «Как выдумаете, что означает sir?» 60% считают, что это «господин» и 40% опрошенных думают, что это форма обращения к мужчине. При этом двое респондентов отметили в анкете сразу два этих варианта - или они не знают верного ответа или считают, что подходят оба определения. Радует то, что никто из опрошенных не считает обращение Sir обращением к женщине.

Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?

На вопрос «Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?» большинство опрошенных 72% дали ответ Mr, 26% - Sir, а 3 наиболее любвеобильных шестиклассника планируют обращаться к прохожим Dear (Дорогой), или просто они не знают значения этого слова.

Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?

Вопрос: «Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?» дал 92% Officer, 8% - Sir, хорошо, что никто из респондентов не ответил Professor.

Как вы обратитесь к учителю в Англии?

Неожиданно определенные затруднения вызвал у учеников и вопрос анкеты: «Как вы обратитесь к учителю в Англии?», 31% опрошенных ответили, что «Teacher». В данном случае правильное обращение к учителю на английском языке можно легко натренировать, предлагая ученикам таким образом обращаться к преподавателю английского языка на его уроках. У ребят закрепится знания, кроме того некоторые наконец узнают и фамилию своего педагога.

На последние 3 вопроса двое респондентов дали одновременно по несколько вариантов ответа. Это может свидетельствовать о том, что они считают подходящими сразу несколько вариантов обращения.

Таким образом, анализ результатов опроса показал, что большинство опрошенных учащихся не имеют четкого представления о формах обращения в английском языке и правильном их ситуационном применении, некоторые из них не задумывались об отличиях обращений, используемых в Англии и США, от обращений в русском языке, а некоторые респонденты испытывают трудности использования обращений в речи даже на родном русском языке. Полученные в данной работе результаты свидетельствуют об актуальности настоящего исследования и говорят о необходимости уделять больше внимания изучению форм обращений, как важного инструмента межличностного общения, на уроках иностранного языка в школе.

Результаты и выводы

    В результате работы я познакомился с понятием «обращение», узнал, какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

    Анализ литературы позволил выяснить особенности использования различных форм обращения в устной и письменной речи в русском и английском языках.

    С помощью проведенного мною среди 57 учащихся 6 классов анкетирования удалось установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники, и правильно ли они используют их в речи и при письме.

    Экспериментально установлено, что чаще всего в качестве неформальных обращений в семье используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов, а так же сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»). Эти формы похожи на те, которые используются в английском языке при неформальном общении.

    На практике обнаружено, что в случае официального общения в русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что несвойственно для английского языка.

    Подавляющее число респондентов не знают, как обращаются к родственникам и незнакомцам в Англии и США и сами неуверенно используют обращения в своей речи.

    Рекомендую преподавателям английского языка уделить хотя бы 1 урок на изучении этой темы, необходимой при вербальном общении. На мой взгляд, нужно, чтобы все ребята средней школы приобрели опыт использования различных форм обращения в английском языке.

Практическая значимость

Знакомство с правилами поведения, речевым этикетом - важные условия успешного общения. Знание форм обращения к собеседнику в английском языке - один из основополагающих моментов в изучении языка.

Данная научно-исследовательская работа позволяет познакомиться с существующими формами обращения в английском языке, а также установить, от чего зависит их выбор в устной и письменной речи.

Проведенный при выполнении работы опрос шестиклассников выявил недостаточность знаний учеников в области применения различных форм обращения в английском языке в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

Таким образом, результаты данной работы могут быть полезны не только всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами, но и позволят преподавателям иностранного языка скорректировать программу своего предмета, уделить внимание особенностям использования обращений, как неотъемлемой составляющей грамотной речи.

Список литературы

    Барановский, Л.С., Козикис, Д.Д.Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. - Мн.: 1990

    «Вежливые и ласковые формы обращения в англйиском языке» http://www.study.ru/support/lib/note256.html

    Звательный падеж // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907

    Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

    «Люди в Англии» http://england-today.ru/lyudi-v-anglii/

    «Обращения к титулованным особам. Викторианская Англия» http://www.diary.ru/~citadel-club/p188638639.htm

    «Приветствия в письмах и e-mail» http://www.englishelp.ru/learn-english/business-english/118-letters-salutations.html

    «Речевой этикет в Российской империи» http://masterok.livejournal.com/934832.html

    «Секреты этикета: как вести себя в Англии» http://lifehacker.ru/2014/08/15/sekrety-etiketa-v-anglii/

    «Формы обращения в английском языке» http://time4english.ucoz.ru/publ/interesnoe_o_jazyke/a_vy_znaete/formy_obrashhenija_v_anglijskom_jazyke/22-1-0-59

    «Формы обращения в английском языке» http://www.englishelp.ru/component/content/article/214.html

    «Формы обращения к собеседнику в английском языке» http://www.englishfirst.ru/englishfirst/english-study/articles/address.aspx

Приложение 1

Анкета для опроса шестиклассников по теме проекта

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек

г)По имени д)Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек г)По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в) замужняя женщина

    Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen? а) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а) господин б) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 2

Правильные ответы на некоторые вопросы анкеты

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу: а) В семье: б) С друзьями:

    Какие вежливые слова Вы говорите, когда обращаетесь к взрослым людям?а) К знакомым: б) К незнакомым

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в )Девушка, молодой человек

г )По имени д )Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в ) Девушка, молодой человек г )По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б ) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в ) замужняя женщина

    Как вы думаете что означает Ladies and gentlemen? а ) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а ) господин б ) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б ) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а ) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а ) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 3

Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу, в семье?

Варианты ответов

Количество ответивших

Не заполнено

солнышко

комплимент

здравствуйте

ничего/никак

Приложение 4

Ласковые неформальные обращения в английском языке:

Handsome - Красавчик

Sweetie -Дорогая

Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце

Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)

Tiger - Тигр

Gorgeous - Красотка

Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка

Honey Bun -Булочка

Prince Charming - Принц на белом коне, прекрасный принц

Cookie Monster - Коржик (персонаж из сериала «Улица Сезам»)

Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - Мистер Идеальный

Biscuit - ПеченькаCherry - Вишенка

Honey Bear - Медвежонок

Cupcake - Милашка

Captain - Капитан

Kitten - Котенок

Lady Killer - Сердцеед

Precious -Дорогая, Прелесть

Marshmallow - Зефирчик

Peanut - Малыш

Stud - Жеребец

Pumpkin - Милашка, Прелесть

Teddy Bear - Медвежонок

Snowflake - Снежинка

Sugarplum - Сладкая мояSweet Cheeks - Сладкая моя

Superman - Супермен

Dumpling - Милашка

Приложение 5

Формы обращений. Графическое представление результатов работы .

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма - это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam - обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) - обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr - это обращение к мужчине, Miss - к незамужней женщине, Mrs - к замужней, Ms - к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress - только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John - обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick - обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть:) Если вы точно знаете, что адресат - замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. - Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… - Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… - в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… - В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … - В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… - Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… - В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… - Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… - Нам было приятно получить ваш запрос…


Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… - Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… - Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… - Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… - Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… - Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… - Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

Это - ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me . - Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly - Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask . - Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. - Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. - Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. - Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.

За сим - прощаюсь.

Kind regards ,
iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку.
По отношению к мужчине используются формы Mr., Sir, Esq. , а по отношению к женщине - Mrs., Ms., Miss, Madam .

Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности.
Форма Mr. может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются:
Dear Mr. Ivanov, Уважаемый господин Иванов!

При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs , причем к самим фамилиям окончание мн.ч. –s не прибавляется и точка после формы вежливости не ставится:
Messrs Thomas and Smith

Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir (Sirs при обращении к нескольким лицам):
Dear Sirs, Уважаемые господа!

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует:
Michael S. Johnson, Esq.

Для справки: Эта форма восходит к слову esquire эсквайр . В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

Форма Mrs. (Mmes при обращении к нескольким женщинам) ставится перед (1) фамилией или (2) перед именем и фамилией замужней женщины или (3) перед именем и фамилией ее мужа:
Mrs. Brown - миссис Браун
Mrs. Laura Brown - миссис Лора Браун
Mrs. Peter Brown - миссис Питер Браун

Для справки:
Форма Mrs. - это сокращение от mistress, которое читается как . Неверно считать, что это сокращение от missus/missis (хотя чтение Mrs. и missus/missis совпадает).
Почему это так?
Дело в том, что сокращенные формы вежливого обращения образуются путем сложения первой и последней букв:
Mr. = MisteR
Dr. = DoctoR
Mrs. не может быть сокращением от missus/missis, поскольку в missus/missis нет согласной r, поэтому логично, что
Mrs. = MistResS

При этом missus/missis используются в значении "жена, хозяйка". У них нет сокращений, поскольку это не является формой обращения, которая ставится перед фамилией. Данные слова характерны для неформальной речи, например, в речи мужа о своей жене:
I promised the missus I"d be home by eleven - Я обещал жене быть дома к одиннадцати.

Форма Miss употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия:
Dear Miss Willis, Уважаемая мисс Уиллис!

Форма Ms. (читается или ) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. После данной формы также должна стоять фамилия:
Ms. S. Smith госпоже С. Смит

Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к женщине. Данную форму можно назвать языковым эквивалентом Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата неизвестна:
Dear Madam, Уважаемая госпожа!
Dear Mesdames Уважаемые госпожи!

Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленой женщине, замужней или незамужней, к королеве (queen), принцессе (princess), графине (countess), дочери герцога, фрейлине (maid of honour), а также к женщине, занимающей официальный пост; с названием должности (Madam Chairman, Госпожа председатель! )